» » » » Константин Душенко - Словарь современных цитат

Константин Душенко - Словарь современных цитат

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Душенко - Словарь современных цитат, Константин Душенко . Жанр: Прочая справочная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Константин Душенко - Словарь современных цитат
Название: Словарь современных цитат
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 356
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Словарь современных цитат читать книгу онлайн

Словарь современных цитат - читать бесплатно онлайн , автор Константин Душенко
В книге собраны наиболее известные цитаты и выражения ХХ века – литературные, политические, песенные, киноцитаты и т.д. Приводится их точный текст, указываются источники, авторы, датировка. Подробнейший вспомогательный указатель позволяет быстро отыскать нужную цитату. Большая часть представленных в книге цитат не включалась в русские справочники; источники многих из них указаны впервые. В III издании добавлено около 500 новых единиц (кроме 600, добавленных во II издании). Во многих случаях уточнены атрибуции, датировки, сведения об авторах, а также о цитатах-предшественницах.Почти все литературные цитаты, а также цитаты из Ленина и Сталина, заново сверены с источниками – по возможности с последними авторитетными изданиями. При этом, увы, обнаружилось немало неточностей и ошибок в предыдущем издании «Словаря...».Издание предназначено журналистам, филологам, историкам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой ХХ века.
Перейти на страницу:

Слова, будто бы произнесенные Ямамото при известии об атаке на Пёрл-Харбор 7 дек. 1941 г. В действительности они появились в американском фильме об этом событии «Тора! Тора! Тора!» (1970), сцен. Ларри Форрестера (L. Forrester) и др., реж. Р. Флейшер и др.

Наполеону I приписываются слова: «Китай? Да это спящий гигант! Пусть спит! Потому что, когда он проснется, он потрясет мир».

ЯНГ Уитни

(Young, Whitney M., Jr., 1921—1971),

активист движения за гражданские права (США), исполнительный директор Национальной городской лиги

6

Теперь мы все в одной лодке, даже если прибыли на разных судах. // We’re all in the same boat now.

Речь 7 мая 1970 г. в Нью-Йорке (об иммигрантах)

ЯРОСЛАВСКИЙ Емельян Михайлович (1878—1943),

член редколлегии «Правды»

7

Великая Отечественная война советского народа.

Загл. статьи («Правда», 23 июня 1941)

Уже в 1914 г. «Второй отечественной», «Великой всемирной Отечественной», «Великой отечественной» называли войну России с Германией и Австро-Венгрией. Под назв. «Великая отечественная война» с 30 авг. 1914 г. выходило приложение к петербургскому журналу «Театр и жизнь».

ЯСЕНСКИЙ Бруно (1901—1941),

польский и русский писатель

8

Заговор равнодушных.

Загл. неоконченного романа (1936; опубл. в 1956 г.)

9

Бойся равнодушных – они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь.

Там же, из эпиграфа к роману

Это фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа – Роберт Эберхардт.

10

Человек меняет кожу.

Загл. романа (1932—1933)

ЯСПЕРС Карл

(Jaspers, Karl, 1883—1969), немецкий философ и психиатр

11

Пограничные ситуации.

«Психология мировоззрений» (1919)

II. АНОНИМНЫЕ ЦИТАТЫ И ВЫРАЖЕНИЯ

1. ПЕСЕННЫЕ И СТИХОТВОРНЫЕ

1

Ах, Одесса – жемчужина у моря!

Назв. и рефрен песни (1950-е гг.?)

2

Белой акации гроздья душистые.

Первая строка романса (опубл. в 1902 г.; в редакции Вари Паниной – в 1916 г.)

Переработка стихотворения А. Пугачева. В ранней редакции: «Белой акации цветы душистые».

3

От бутылки вина / Не болит голова,

А болит у того, / Кто не пьет ничего.

«Бутылка вина» («Ехали цыгане – не догонишь»)

Восходит к варианту последней строфы студенческой песни «Золотых наших дней...» (2-я пол. XIX в.): «Ведь от рюмки вина / Не болит голова, / А болит у того, / Кто не пьет ничего».

4

Они идут туда, / Где можно без труда

Достать себе и женщин, и вина.

«В Кейптаунском порту», на мотив «Бай мир бист ду шён» (=> Ф-34)

Согласно Вл. Бахтину, автором первоначального текста песни (1940 г.) был Павел Гандельман, в то время ученик 9-го класса одной из ленинградских школ, затем – военно-морской врач (см.: «Самиздат века», 1997, с.979). Авторство Гандельмана, однако, не может считаться достоверно установленным.

5

У них походочка, / Как в море лодочка.

Там же

6

Виновата ли я, виновата ли я, / Виновата ли я, что люблю?

«Виновата ли я?»

7

Вот мчится тройка почтовая.

Первая строка песни (опубл. в 1901 г.)

8

О чем задумался, детина?

Там же

9

Вот так номер, / Чтоб я помер.

Вероятно, из эстрадных куплетов 1920-х гг. или более ранних. «Вот был номер, / Чтоб я помер, / Чтоб я пропал, / Чтоб я документы потерял» – начало стихотворного фельетона Ильи Набатова «Советский лгун» (1926).

10

Многих любила, всех я позабыла,

Лишь одного я забыть не могу!

«Все говорят, что я ветрена бываю» (в песенниках не позднее 1910 г.)

11

Нас извлекут из-под обломков, / Подымут на руки каркас,

И залпы башенных орудий / В последний путь проводят нас.

«Гибель танкиста» (ок. 1943 г.), на мотив шахтерской песни «Коногон» («Гибель коногона»)

12

И дорогая не узнает, / Каков танкиста был конец.

Там же

13

Гоп со смыком – это буду я. / Граждане, послушайте меня!

«Гоп со смыком» (1920-е гг.), один из вариантов песни

14

Гадом буду, не забуду.

Там же

Варианты: «Курвой буду...», «Сукой буду...» и др.

15

Граждане, воздушная тревога,

Граждане, не бойтесь ради бога!

«Граждане, воздушная тревога...» (1-я половина 1940-х гг.), на мотив «Гоп со смыком» (см. выше)

16

Гулял по Уралу Чапаев-герой.

Назв. и первая строка песни (1919)

В качестве авторов текста указывались М. А. Попова (первоначальная редакция) и Ф. Н. Данилович (окончательный текст, конец 1920-х гг.).

17

Двадцать второго июня / Ровно в четыре часа

Киев бомбили, нам объявили, / Что началася война.

«Двадцать второго июня» (1941), на мотив «Синего платочка» (=> Г-23)

Песня появилась «буквально в первые дни» войны (Ю. Бирюков, «По военной дороге», 1988).

18

Эх, раз, еще раз!

«Две гитары за стеной» (фольклорный вариант «Цыганской венгерки» А. Григорьева); рефрен «Эх, раз, еще раз!» зафиксирован в песеннике 1916 г.

По-видимому, в 1930-е гг. появился рефрен: «Эх, раз, еще раз! / Да еще много, много раз!»

19

Дела идут, контора пишет, / Кассирша деньги выдает.

«Дела идут, контора пишет...» (1920-е гг.)

20

Если в кране нет воды – / Значит, выпили жиды.

Евреи, евреи, / Кругом одни евреи.

«Евреи, евреи...», куплеты (начало 1960-х гг.?)

Ср. также у В. Маяковского: «Везде... жиды... одни жиды...» («Жид», 1928).

Также: «Нет дождя, причина – христиане» – ходячая фраза времен гонений на христианство (Августин, «О Граде Божием», II, 3).

21

Если хочешь сил моральных / И физических сберечь,

Пейте соков натуральных – / Укрепляет грудь и плеч!

«Если хочешь сил моральных...», четверостишие (1920-е гг.)

22

Эй, Жора, подержи мой макинтош!

«Жора, подержи мой макинтош» («Я с детства был испорченный ребенок»), из репертуара «Квартета южных песен» Н. Я. Эфрон (1920-е гг.)

22а

И кое-что еще, / И кое-что другое,

О чем не говорят, / Чему не учат в школе.

«И кое-что еще, и кое-что другое»

Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)», текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм... / И кое-что другое... гм...»

Это – вольный перевод с немецкого песенки «Miss Floh» (1904) из репертуара берлинского кабаре, муз. Рудольфа Нельсона.

23

Так громче, музыка, играй победу!

Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Так за Царя, за Родину, за веру,

Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Припев песни «Как ныне сбирается вещий Олег» на мотив Д. Дольского

Основной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910-е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу...» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».

В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров...» – из «красноармейского» варианта песни.

24

Ах, картошка, объеденье, / Пионеров идеал!

Тот не знает наслажденья, / Кто картошки не едал!

«Картошка» (начало 1920-х гг.), муз. обработка М. Иорданского

В качестве автора текста иногда указывался В. Попов.

25

Колыма ты, Колыма, / Чудная планета.

Десять месяцев зима, / Остальные – лето.

«Колыма ты, Колыма», четверостишие (конец 1930-х гг.?)

Вариант: «Двенадцать месяцев зима...»

Ср. также: «В Эносе [город во Фракии] стоит восемь месяцев мороз и четыре стужа» (Афиней, «Пирующие софисты», VIII) (ок. 200 г. н.э.), пер. Т. А. Миллер и М. Л. Гаспарова.

26

Лопни, но держи фасон!

Куплеты (ок. 1918 г.)

По воспоминаниям куплетиста В. Коралли – его «коронный номер» времен Гражданской войны («Сердце, отданное эстраде», 1988).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)