94
* Само рассосется.
К/ф «Дом, в котором я живу» (1957), сцен. Ольшанского, реж. Л. Кулиджанов и Я. Сегель
Герой фильма – жене, которую везут в роддом: «А может, еще рассосется все?»
Затем в скетче Л. Измайлова «Поликлиника»: «Рожать и только рожать, если, конечно, само не рассосется».
О’НИЛ Юджин
(O’Neill, Eugen Gladstone, 1888—1953), американский драматург
Любовь под вязами.
Загл. пьесы («Desire Under the Elms», 1924), экраниз. в 1958 г.
Позднейший перевод: «Страсти под вязами».
ОНО Йоко (Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона
Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.
Высказывание из интервью в журн. «Nova» (1968). В 1972 г. оно стало названием песни Леннона.
ОППЕНГЕЙМЕР Роберт
(Oppenheimer, Robert, 1904—1967), американский физик
** Мы сделали работу за дьявола.
О создателях атомной бомбы. Эти слова, сказанные Оппенгеймером летом 1956 г., приводятся в книге Р. Юнга «Ярче тысячи солнц» (1958), гл. 20.
ОРЛАНДО
Витторио (Orlando, Vittorio Emanuele, 1860—1952), премьер-министр Италии
Санитарный кордон против большевизма.
Выступление на Парижской мирной конференции 21 янв. 1919 г.
«Обычно, чтобы остановить распространение эпидемии, устанавливают санитарный кордон. Если принять подобные же меры против распространения большевизма, он мог бы быть побежден, ибо изолировать его – значит победить».
ОРЛОВ Сергей Сергеевич (1921—1977), поэт
Его зарыли в шар земной, / А был он лишь солдат.
«Его зарыли в шар земной...» (1944)
ОРНЕ Андре (Hornez, André, 1905—1989),
французский поэт-песенник
C’est si bon. // Это хорошо.
Назв. и строка рефрена песни (1947), муз. А. Бетти
Часто русифицируется: «се си бон».
ОРТЕГА-И-ГАССЕТ Хосе
(Ortega y Gasset, José, 1883—1955), испанский философ
Восстание масс.
Загл. книги («La Rebelión de las masas», 1930)
У Ф. Ницше: «Театр есть восстание масс» («Казус Вагнер». «Прибавление», 1888 г.).
ОРУЭЛЛ Джордж
(Orwell, George, 1903—1950), английский писатель
Большой Брат следит за тобой.
«1984» (1949), ч. 1, гл. I
«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother». В переводе В. Голышева: «Старший Брат смотрит на тебя». Выражение «Старший Брат» в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса.
В 1935 г. А. Барбюс писал о Сталине: «Он – отец и старший брат, действительно склонявшийся надо всеми» («Сталин», гл. VIII).
Новояз. // Newspeak.
Там же
Война – это мир! Свобода – это рабство! Незнание – сила!
Там же, пер. В. Голышева
Министерство правды. Министерство любви. Министерство изобилия.
Там же
Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.
Двоемыслие. // Doublethink.
Там же
Двухминутки ненависти.
Там же
Полиция мысли.
Там же
В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».
Мыслепреступление.
Там же
Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
Там же, ч. 2, гл. III; пер. В. Голышева
Внутренняя партия.
Там же, ч. 2, гл. IV
Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре.
Там же, ч. 2, гл. VII; пер. В. Голышева
Цель власти – власть.
Там же, ч. 3, гл. III
* Сапог на лице человека.
Там же
«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (пер. В. Голышева).
* Полюбить Большого Брата.
Там же, ч. 3, гл. VI
Заключительные строки основной части романа: «Все хорошо, теперь все хорошо. Борьба закончилась. Он любил Старшего Брата» (пер. В. Голышева).
Ферма Животных.
Загл. сказочно-аллегорической повести («Animal Farm», 1945)
Повесть известна также под названиями: «Скотный двор», «Скотный хутор» и др.
Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо.
Там же, 3
Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.
Там же, 10
ОСБОРН Джон
(Osborne, John James, 1929—1994), английский писатель
Оглянись во гневе.
Загл. пьесы («Look Back in Anger», 1956)
=> «Сердитые молодые люди» (П-149).
ОСЕЕВА Валентина Александровна (1902—1969), писательница
Волшебное слово.
Загл. рассказа для детей (1944)
«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста».
ОСЕНИН О. (Лур, Оскар Львович), поэт-песенник
Все сметено могучим ураганом.
«Там бубна звон» (не позднее 1926 г.), муз. Ан. Ленцева
Отсюда у Ильфа и Петрова: «Все учтено могучим ураганом» («Двенадцать стульев», гл. 34). Музыку к романсу писал также Сам. Покрасс.
ОСЕЦКАЯ Агнешка
(Osiecka, Agnieszka, 1936—1997), польская поэтесса
Ах пане-панове! / Ах пане-панове!
«Пане-панове», песня из мюзикла «Вкус черешни» (1968), вольный пер. и муз. Б. Окуджавы для спект. московского театра «Современник» (1969)
ОСИАШВИЛИ Симон Арамович (р. 1952), поэт-песенник
За милых дам, за милых дам.
«За милых дам» (1995), муз. В. Добрынина
Не сыпь мне соль на рану – / Она еще болит!
«Не сыпь мне соль на рану» (1990), муз. В. Добрынина
ОСИМА НАГИСА
(р. 1932), японский кинорежиссер
Империя чувств. Империя страстей.
Названия, которые получили в мировом, а затем и в русском прокате фильмы Осимы: «Коррида любви» («Империя чувств», 1976) и «Призраки любви» («Империя страстей», 1978).
ОСИНСКИЙ Валерьян Валерьянович (1887—1938),
деятель ВКП(б), экономист
Всерьез и надолго.
Так Осинский оценил новую экономическую политику, выступая на Х конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Его выступление известно лишь по цитатам из Ленина: «Осинский дал три вывода. Первый вывод – “всерьез и надолго”»; «“Всерьез и надолго” – 25 лет. Я не такой пессимист» (заключительное слово на Х партконференции 27 мая 1921 г.); «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда» (доклад на IХ съезде Советов 23 дек. 1921 г.).
ОСТЕР Григорий Бенционович (р. 1947), писатель
Вредные советы.
Загл. цикла стихотворений для детей (отдельное издание: 1990)
А в попугаях-то я гораздо длиннее!
Мультф. «38 попугаев» (1976), сцен. Остера, реж. И. Уфимцев
ОСТРОВОЙ Сергей Григорьевич (р. 1911), поэт
Вы слыхали, как поют дрозды?
«Дрозды» (1966), муз. В. Шаинского
Помнить буду, не забуду.
«Жди солдата» (1955), муз. Б. Мокроусова
Это было в Краснодоне.
«Песня о краснодонцах» (1946), муз. В. Соловьева-Седого
Песня остается с человеком.
Назв. и часть строки песни (1964), муз. А. Островского
Через годы, через расстоянья.
Там же
Песня не прощается с тобой.
Там же
** Написал стихи о любви – закрыл тему!
В версии З. Паперного: «А один поэт даже заявил: “Написал сегодня два стихотворения о любви – закрыл тему!”» (З. Паперный, «Человек, похожий на самого себя», 1967).
В версии Т. Тэсс: «Поэт Сергей Островой на прогулке сказал: – Написал сегодня стихи о любви. Во стихи! Тема закрыта – все!» (письмо к Ф. Раневской от 19 сент. 1966; опубл. в журн. «Юность», 1996, № 9).
ОСТРОВСКИЙ Николай Алексеевич (1904—1936), писатель
Как закалялась сталь.
Загл. романа (1934)
Самое дорогое у человека – это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.