882
Третье и Четвертое небо созерцания — две высшие райские области мира форм, включающие в себя соответственно три и девять сфер, или «небес», достигаемых медитативным путем.
Трайястримшас — связанная с мифической горой Шумеру область обитания тридцити трех богов-дева, которой управляет Индра и в которой пребывал Будда.
Тушита — обитель блаженных небожителей, будд и бодхисаттв, в которой пребывает грядущий будда Майтрейя.
Небо Великой Сети — даосский образ наивысшего, тридцать шестого яруса небосвода.
Небо Бучжоу — по-видимому, связано с одноименной горой, согласно древнекитайской мифологии расположенной где-то на северо-западе по соседству со священной горой Куньлунь, райской обителью даосских божеств.
Семь сокровищ — несколько варьирующийся набор типа: золото, серебро, глазурь, раковина тридакны, агат, жемчуг, биотит.
Йоджана (кит. юсюнь) — древнеиндийская погонная мера, сотсавляющая примерно 15–17 км., или 30–40 ли.
Колесо перерождений — закон бесконечной трасформации бытия, перехода души из одной телесной оболочки в другую, в зависимости от деяний в предыдущем или нынешнем рождении.
В Китае была распространена ксилография — печатание с деревянных досок, на которых вырезался текст или рисунок.
Сунцзян — территория в восточной провинции Цзянсу.
Ду Фу (712–770 гг.) и Хэ Чжичжан (659–744 гг.) — поэты эпохи Тан; Хуан Тинцзянь (1045–1105 гг.) и Су Дунпо (1036–1101 гг.) — эпохи Сун.
Красная стена — место известного в древности сражения, которое произошло на реке Янцзы между войсками Чжоу Юя и Лю Бэя, с одной стороны, и Цао Цао — с другой. Эта битва приозошла в эпоху Троецарствия (IV в.) и воспета многими поэтами, в частности, которые указаны здесь.
Голубой мост — воспетое в литературе место встречи возлюбленных. См.: примеч. к гл. XXXVIII.
Согласно древним легендам, жены мифического государя Шуня так оплакивали его смерть, что на бамсбуке, росшем по берегам реки Сян, остались крапинки слез.
Экзамены на высшую ученую степень цзиньши проводились раз в три года.
«Книга Перемен» («И-цзин») — самый авторитетный и оригинальный трактат древнекитайской классической литературы, сочетающий в себе черты гадательного и филосовского текста, во вногом загадочный и труднопостижимый.
Имеется в виду четвертая жена Симэнь Цина — Сунь Сюээ.
Речь идет, по-видимому, о драме Лу Цзиньчжи, полное название которой «Богач Чэнь, прозрев, достигает Пэнлая. Хань Сянцзы ведет его на пир бессмертных».
Дань — мера веса сыпучих тел, равная 103,5 л.
«Бой перепелов» («Доу ань-чунь») — название это соответствует двум северным мелодиям: третьей в тонике гун (чжун-люй-гун), используемой посредине соответствующих циклов и первой в тонике шан (юэ-дяо), используемой в начале циклов. В LXI-й и LVIII-й главах романа исполняются циклы, начинающиеся «Боем перепелов» типа «юэ-дяо», и оба раза по зачину дается название всему циклу. В гл. LXI экземпляра «цы-хуа» вместо иероглифа «ань» ошибочно стоит сходный иероглиф «цзи», в экземпляре Чжан Чжу-по этот эпизод отсутствует.
Золотистая долина, или золотое ущелье (см. примеч. к гл. XXVII) — в саду с таким названием устраивал пышные пиршества знаменитый богач эпохи Цзинь (III–V вв.) Ши Чун (см. примеч. к гл. X). Выражение «золотистая долина» в китайской литературе нередко используется для передачи образа роскошной и красивой, но быстротекучей жизни.
Вечер седьмого дня седьмой луны, по легенде, единственный день в году, когда встречаются разлученные супруги — Ткачиха и Волопас.
«Пожар» — наименование как созвездия Скорпион, так и одиночной звезды Антарес.
Мост через Небесную Реку, который строят сороки в ночь встречи звезд Ткачихи и Волопаса на седьмой день седьмой луны.
Речь идет о распостраненных в то время медных зеркалах
Шэн — мера объема сыпучих тел, немного певышающая литр.
Имеются в виду горы Ушань; фея этих гор являлась во сне чускому князю и, оборотясь тучкой, проливала на землю дождь — вот почему в стихотворении говорится о каплях дождя.
Намек на знаменитую поэму Сун Юя «Ветер», в которой описываются ветры разной силы.
Башуй — река, протекавшая в древней столице Китая г. Чанъани, славившемся своей красотой.
Су Дунпо, или Су Ши (1036–1101) — знаменитый китайский поэт и каллиграф. Образ его привлекал к себе внимание современников. Мягкая шапка с полями, загнутыми вверх, и разрезом спереди вошла в моду и называлась шапкой Су Дунпо; кресло из причудливых корней, в котором он любил сидеть, впоследствии тоже стали называть креслом Су Дунпо. Напомним, что такое кресло стояло в кабинете Симэнь Цина.
Персиковый источник — земля обетованная — утопия, созданная поэтом Тао Юаньмином (365–427 гг.). Столь же чудесен и Лунный чертог, царство женской и любовной стихии: обитель Чанъэ.
Любование луной (ай-юэ) — совпадает с именем хозяйки Айюэ. Подпись поэтому может означать и «Веранда Айюэ».
У Даоцзы (VIII в.) — один из наиболее знаменитых китайских художников, которого называли Совершенномудрым наставником живописцев ста поколений.
Мао Яньшоу — известный художник середины I в. до н. э., который по поручению государя Юань-ди рисовал портреты многочисленных императорских жен и наложниц. По этой своеобразной картотеке государь потом выбирал себе подругу на ночь. Все наложницы наперебой давали Мао Яньшоу взятки, чтобы он сделал их на портретах покрасивее. И только красавица Ван Чжаоцзюнь не пожелала подкупать художника, и он изобразил ее дурнушкой. Впоследствии по портрету государь выбрал ее для того, чтобы отдать в жены гуннскому князю. Когда же государь узрел женщину перед отъездом, он был поражен ее красотой, но сделать уже ничего было нельзя. Имя Мао Яньшоу вошло в историю как имя придворного живописца, рисовавшего красавиц.
Циньский терем и чусский двор (…цинь-лоу,… чу-гуань) — образное выражение, означающее жилище певички, дом проститутки.
Хэ-ян — буквально: солнечная сторона реки. Выражение, обозначающее обращенный к солнцу северный берег реки Хуанхэ.
Ван Вэй (701–761) — знаменитый поэт, музыкант и художник, почитающийся как первый китайский пейзажист.
В знаменитой пьесе драматурга Х в. Цзи Цзюньсяна «Сирота из рода Чжао» (широко известной и в Европе благодаря переделке Вольтера — «Китайская сирота») рассказывается о полководце древности Туань Гу, который враждовал с сановником Чжао Дунем. Когда князь Ли-гун подарил ему пса, он начал дрессировать его, заставляя бросаться на чучело, своим видом похожее на Чжао Дуня, и добился успеха, погубив противника.
Год тридцать третий, или бин-шэнь под девизом правления Порядка и Гармонии (Чжэн-хэ) соответствует 1116 г., а тридцать четвертый, или дин-ю — 1117 г. (ср. примеч. к гл. XXXIX).
Этим указание выносится запрет на присутствие при положении во гроб Юэнян и Циньлянь, которые родились под знаком дракона, Юйлоу, родившейся под знаком крысы и кормилицы Гуаньгэ Жуи — зайца.
Чертоги Драгоценной вазы — часть небосвода в созвездии Водолея, где, согласно китайской астрономо-астрологической номенклатуре, располагаются создездия Нюй (Дева, № 10) и Сюй (Пустота, № 11), скоординированные с территорией древнего царства Ци, бывшего колыбелью китайской цивилизации и, занимавшего полуостров Шаньдун вместе с землями, на которых происходят описываемые события. Среди циклических знаков этому фрагменту общей корреляции сфер неба и земли соответствует как раз «небесный ствол» жэнь (№ 9) и «земная ветвь» цзы (№ 1) (см. примеч. к гл. XXIX).