569
Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другими словами: «В июне ты видел бы солнце ещё ниже над горизонтом в северном направлении».
Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).
Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).
Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).
Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простёрлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).
«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
Мира — городок между Орьяко и Падуей.
64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землёю Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашённый в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наёмниками Адзо.
Джованна — вдова Буонконте.
88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет своё название.
Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
К большой реке — к Арно.
Своей добычей — то есть камнями и песком.
133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил её тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
13-14. Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.
В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казнённый по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню, обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет самодержца.
91-96. О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».
Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.
Имперский сад — Италия.
Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
Дий (Юпитер) — вместо «Христос».
В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.
Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.
Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).
Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишён лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошёл в Ад (А., IV, 52-54).
Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25-151).
34-36. Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27). (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.
«Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.
Толпа теней, сидящих в уединённой долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.
91-95. Рудольф Габсбургский — император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрёг своим призваньем", то есть не пошёл в Италию, чтобы подчинить её своей власти.
А ныне этот час опять далёк — потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.
97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл — Оттокар II, павший в битве с ним в 1278 г.
103-111. Курносый — французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, — Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 1285-1314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV, "французского злодея", которого Данте клеймит не раз.
112-114. Ещё два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский.
Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королём Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.