» » » » Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус

Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус, Ганс Якоб Гриммельсгаузен . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус
Название: Симплициссимус
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Симплициссимус читать книгу онлайн

Симплициссимус - читать бесплатно онлайн , автор Ганс Якоб Гриммельсгаузен
Симплициссимус — книга удивительной судьбы. До середины XIX века не было даже известно подлинное имя ее автора, скрытое за хитрыми псевдонимами. Книга вышла в свет 1668 году. Симплициссимус был вершиной творчества Гриммельсгаузена. Это своеобразное и неповторимое полотно, полное горечи и юмора, отразившее бедствия и ужасы Тридцатилетней войны (1618–1648), опустошившей среднюю Европу и прежде всего Германию. Повествование насыщено разного рода сведениями из области истории, литературы, медицины, астрологии, естествознания, демонологии. И все это подается в обрамлении сюжета об испытаниях Симплициссимуса, которого лишили памяти и превратили в дурака. Симплициссимусу суждено побывать в разных обличьях — пастуха, отшельника, солдата, слуги, певца, богача, моряка, — посетить многие страны и города, в том числе и Москву. Он претерпевает и фантастические приключения — оказывается на шабаше ведьм, путешествует к центру земли, сталкивается с призраками.Вступительная статья, перевод и примечания А. Морозова.
Перейти на страницу:

КОНЕЦ

К иллюстрациям

В настоящей книге воспроизводятся гравюры на меди, помещенные в издании «Симплициссимуса» 1684 г.: «Aus dem Grab der Vergessenheit wieder erstandene Simplicissimus… Durch German Schleifheim von Sulsfort… Niirnberg, druckts und verlegts Johann Jonathan FelBecker. 1684» («Вновь восставший из могилы забвения Симплициссимус… Сочинено Германом Шлейфхеймом фон Зульсфортом… Нюрнберг, напечатал и издал Иоганн Ионатан Фельсекер. 1684»).

На фронтисписе — иллюстрация из «Вечного календаря», изображающая самого Симплициссимуса, а также его «батьку», «матку», сестру Урселе и «наследника».


Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 19, с. 341.

2

Подробнее см.: А. А. Морозов. Проблемы европейского барокко. — «Вопросы литературы», 1968, № 12; его же: «Маньеризм» и «барокко» как термины литературоведения. — «Русская литература», 1966, № 3.

3

Н. Gеulеn. «Arcadische» Simpliciana. Zu einer Quelle Grimmelshausens und ihrer strukturellen Bedeutung fur seinen Roman. — «Euphorion», Bd. 63, 1969, Heft 4, S. 426–437.

4

военное искусство (лат.).

5

телесным упражнением (лат.).

6

основы (лат.).

7

изучении законов, юриспруденции (лат.).

8

«Жизнь Моисея» (лат.).

9

воинственные гении (лат.).

10

лекарство, средство (лат.).

11

Здесь: изначальное движение (лат.).

12

сила (лат.).

13

в действие (лат.).

14

науку (лат.).

15

образование, совершенствование (лат.).

16

погребальных обрядов, заупокойных молений… поминальных игр гладиаторов (лат.).

17

s. v. (salva venia) — да простит читатель (лат.).

18

торжественно (лат.).

19

«Блаженна страна, царь которой благороден» (лат.).

20

Если бы сельская простота родила тебя столь низменным,

То такое благородство не было бы свойственно твоей душе (лат.).

21

Прощай! (лат.).

22

зрелище (лат.).

23

насекомых (лат.).

24

Се Человек (лат.).

25

бумажный дух (лат.).

26

Клянусь богом! (франц.).

27

Прелюдия Венеры (лат.).

28

кордегардии, гауптвахте (франц.).

29

Sсil, (scilicet) — разумеется (лат.).

30

победа (лат.).

31

«Всюду полно глупцов» (лат.).

32

пучке рассказов (лат.).

33

волнениях (лат.).

34

«Ты говоришь и не делаешь» (лат.).

35

«Господи, я не достоин» (лат.).

36

В итоге (лат.).

37

на самом деле, действительно (лат.).

38

Здесь: пир (лат.).

39

Часы Марса (лат.).

40

философский камень (лат.).

41

«но» (в значении «привести возражение») (лат.).

42

до бесконечности и неопределенности (лат.).

43

к делу (лат.).

44

мучение (лат.).

45

Здесь: вдоволь, в изобилии (лат.).

46

трус, подлец, сосунок (франц.).

47

Здесь: герольдия (лат.).

48

дарование (лат.).

49

терпения (лат.).

50

с дубликатом (лат.).

51

тальковой пудры, присыпки (лат.).

52

Пригожий Немец (франц.).

53

материалы (лат.).

54

«Идите, служба окончена» (лат.).

55

на первом месте (лат.).

56

благородная (лат.).

57

подвижная; здесь: распутная (лат.).

58

Здесь: домашний дух (лат.).

59

о, диво! (лат).

60

в сельском хозяйстве (лат.).

61

центр земли (лат.).

62

(пока Луна исчезнет. Псалом 71) (лат.).

63

роды растений и животных.

64

во время полового акта (лат.).

65

Южным полюсом (исп.).

66

воровских островов (исп.).

67

камнем (исп.).

68

«Я полошил конец заботам; надежда и счастье, прощайте!» (лат.).

69

«Слава в вышних богу» (лат.).

70

«Тебя, бога, хвалим» (лат.).

71

пучина зла (лат.).

72

в общем (лат.).

73

правдами и неправдами (лат.).

74

Тихий океан (лат.).

75

«Оккультная философия» (лат.).

76

быть вооруженным, находиться в состоянии войны (лат.).

77

Счастливая Аравия (лат.).

78

Пустынная Аравия (лат.).

79

между тем (лат.).

80

к неизвестной южной земле.

81

противные (лат.).

82

INRI — Jesus Nasarenus Rex Judeaeorum — Иисус Назареянин, царь иудейский (лат.).

83

«Помни о смерти» (лат.).

84

то есть (лат.).

85

эликсир жизни (лат.).

Комментарии

1

В основу перевода «Симплициссимуса» положен текст издания 1671 года. Он не только отражает последнюю волю автора, но и является самым полным. Научное издание романа в переводе А. А. Морозова осуществлено в 1967 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники». Переводчик стремился сохранить все художественные особенности языка и стиля «Симплициссимуса» при соблюдении филологической точности, для чего было необходимо воссоздать доступными современному читателю средствами русского языка сложную сказовую форму романа, главной особенностью которого являются смешение книжности и просторечия, обилие устаревших библеизмов, галлицизмов, канцеляризмов, характерных словечек, поговорок, прибауток и каламбуров, а также других особенностей народной речи (в том числе диалектальной). Обоснование принципов перевода дано в статье автора в сборнике «Мастерство перевода» (т. 10, М., 1975).

Для перевода полного титула — «Der abentheuerliche Simplicius Simplicissimus» нами избран вариант «Затейливый Симплициссимус», так как слово «abentheuerlich» во времена Гриммельсгаузена включало целую гамму значений — «хитроумный», «замысловатый», «странный», «диковатый», «проказливый» и др. Перевод «Похождения Симплициссимуса» не только огрубляет название, но и был бы стилистически неверным.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)