Флорьяно
Эрифила
Флорьяно
Чувства не таи.
Уже души иссякли недра…
Дай руку.
Эрифила
Флорьяно
Я обожаю лишь твои!
Я плачу…
Эрифила
Флорьяно
Убью себя… Что ж ты молчишь?
Эрифила
Флорьяно
Эрифила
Да, выполняй свою угрозу.
Флорьяно
Эрифила
Режь,
Пускай умрет язык твой лживый!
Флорьяно
Я лгал тебе? Несправедливый
Упрек!
Эрифила
Хоть тем себя утешь…
Сюда идут, уйди скорее!
Флорьяно
Валерьо
(за сценой)
Эй,
Впустите же моих людей,
Да живо! Я пришел за нею.
Флорьяно
Эрифила
Флорьяно
Эрифила
Те же и Валерьо.
Валерьо
Эрифила
Валерьо
Ну как, мой друг, вам врач помог?
Флорьяно
Я чувствую себя прескверно:
То жар, а то упадок сил…
Валерьо
(к Флорьяно)
Я разрешенье получил
Забрать ее.
Эрифила
Флорьяно
Нашли веселье для меня!
Надеюсь, шаг ваш вами взвешен?
Валерьо
На этом я сейчас помешан,
Но мне она и впрямь родня,
Здесь вредно оставаться ей.
У входа ждут носилки, слуги…
Эрифила
Мне вашей не забыть услуги.
Возьмите же меня скорей!
Здесь хуже, чем в самом аду.
Мне не до праздничного пира.
Валерьо
Пойдете ли со мной, Эльвира?
Эрифила
О, с наслаждением пойду!
Признаться, я вам очень рада.
Вы сняли груз с моей души,
И… вы настолько хороши,
Что улетучилась досада.
Флорьяно
Эрифила
Сегодня здесь должна быть свадьба,
Но ревность… Лучше мне не знать бы
Терзаний ревности! Меня
Хотят лишить злодеи глаза,
Но я в отместку вырву два!
Поверьте, это не слова —
Я с жизнью счеты кончу разом.
Флорьяно
Эльвира! Если хочешь, что ж,
Иди за ним, себя не мучай.
Такой благоприятный случай,
Что лучшего и не найдешь.
Но зла другому не желай.
Любому чувству есть граница.
А я — я остаюсь в больнице
На веки вечные. Прощай!
Эрифила
(к Валерьо)
Валерьо
Флорьяно
(в сторону)
Должен все стерпеть,
Чтобы потом не пожалеть.
Я знаю нрав Эльвиры пылкий:
Едва она уйдет отсюда,
Во всем раскается тотчас.
(Эрифиле.)
Эрифила
Да. Разлуки час
С восторгом вспоминать я буду!
Флорьяно
В тоске и гневе, одинок,
Останусь тут. Когда судьбина
Нас обрекает на кончину,
Для смерти тоже нужен срок.
Валерьо
Итак, прощайте друг Бельтран!
Мне надо увести больную.
Идя обратно, загляну я
На праздник ваш.
Эрифила
(к Флорьяно)
Прощай, мужлан!
Ступай, поддетый на крючок,
Плут-лакомка нетерпеливый!
Флорьяно
Ты хороша! Бежишь трусливо,
Не чуя под собою ног.
Эрифила
Крольчихе вашей лапки всласть
Целуйте, сидя с ней у печки.
Флорьяно
Бог с вами, кроткая овечка.
Вы угодите волку в пасть.
Эрифила и Валерьо уходят.
Флорьяно один.
Флорьяно
Свое инкогнито не смею
Я до поры разоблачить.
Я должен меньше говорить
И больше наблюдать за нею.
Придется в рот набрать воды…
Я дорог ей, в том нет сомненья,
Догадки эти, подозренья —
Ревнивых дум ее плоды.
Валерио обязан я
Своею жизнью. Не случайно
Окутана покровом тайны
Любовь, а с нею жизнь моя.
Как прежде, одинок я вновь,
Но знаю, что она вернется,—
Разлука счастьем обернется.
Порукою — ее любовь.
Не стоит горевать. Итак,
Мы с нею скоро будем вместе…
А интересно: что невесте
Даст этот сумасшедший брак?
(Уходит.)
Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.
Писано
Живо, живо, стройтесь по порядку —
И вперед! Не говорите вздора
И гримас не стройте, чтобы люди
Радовались, видя вас, и щедро
Милостыню подавали.
Томас
Разве
Вы не знаете, что надо делать?
Надо вам стоять спокойно рядом
С ними и порою для порядку
В ход пускать свой хлыст.
Мартин
Есть здесь кто-либо,
Кто подал бы милостыню? Будьте
Милосердны к беднякам.
Белардо
Подайте
Милостыню бедным сумасшедшим!
Мордачо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
Каландрьо
Все, что приказала моя дама,
Я исполнил, но никак не может
Состояться наша свадьба, ибо
Умираю я и разлагаюсь.
Белардо
Эти строки взяты у Петрарки,
Но, возможно, автор их Овидий.[81]
Лаида
Говорят, лиха беда начало.
Я теперь поклясться не могла бы,
Что в своем уме я. Вот что значит
Оказаться жертвою привычки!
Мордачо
Музыка — аккорд, согласованье
Бытия с божественным началом.
Все, что существует в мире, — это
Музыка: луна, планеты, звезды,
Человек, живущий под луною.
Красота вещей таится в звуках:
До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
Каландрьо
Вам не встретилось случайно судно
С португальским вымпелом? Сеньоры!
Разве вы не чувствуете смрада?
Точно так, представьте себе, пахнут
Вздохи сердца моего, в котором
Вспыхнуло любви горячей пламя.
Белардо