Гарсеран
О да, мой дядя — муж совета!
О том, что лучший сторож — волк,
Известно овцам и баранам.
Октавьо
Селья
А я посланцу объясню,
Как объясняться с Гарсераном.
Селья и Октавьо уходят.
Гарсеран один.
Гарсеран
Куда я увлечен безумной страстью?
Все кончено, — я знаю, — я мертвец.
Увы! Как скоро наступил конец
Мгновенному безоблачному счастью!
Преследуем жестокою напастью,
Я, не вступивший в брак, уже вдовец,—
Взойдя на трон, я потерял венец.
Убей меня, любовь, своею властью!
Но только дай передохнуть, о страсть
Измученному дай собраться с силой!
Повремени!.. Меня теперь могилой
Не устрашит зияющая пасть!
Не лучше ли от страсти мертвым пасть,
Лишившись вдруг мучительницы милой?
Гарсеран, Марин.
Марин
Гарсеран
Я здесь всегда.
Могу ль покинуть стены эти?
Марин
Вам надо быть на факультете.
Хотите, чтоб стряслась беда?
Гарсеран
Покинуть этот дом? Нет мочи!
Я одержим любовью к ней,
Я все безумней, все страстней
Гляжу моей любимой в очи.
Я вижу здесь мою любовь
И без одежды и в одежде,
Здесь угасающей надежде
Дано воспламениться вновь.
Фульхенсия чужда жеманства.
Любимая день ото дня
Стремится чем-нибудь меня
Вознаградить за постоянство.
Я по утрам стою в окне,
Чтоб одолеть тоску и муку,—
То грудь, то плечико, то руку
Увидеть удается мне.
Она бывает в пенюаре,—
Я различаю кружева…
О как кружится голова,
Как я безумствую в угаре!..
И каждый день и каждый час
Сулит мне новую отраду,
И я готов столетье кряду
Не отрывать влюбленных глаз
От нежных рук, от белой груди.
Я нежные слова твержу,
Я медленно с ума схожу…
Марин
Влюбленным кажется, что люди
Не видят ничего кругом.
Такое мнение нелепо.
Нет, общество не так уж слепо!
Покиньте лучше этот дом,—
Потом хлопот не обобраться.
Остерегитесь, господин!
Гарсеран
Приди и сам взгляни, Марин,
Какие тут дела творятся.
Фульхенсия сказала им,
Что ненавидит дон Хуана,
Что полюбила Гарсерана
В Валенсии. Она таким
Признаньем, сделанным случайно,
Меня способна погубить.
Марин
Умеют женщины любить,
Но не умеют прятать тайны.
Гарсеран
Марин
Гарсеран
Пускай Хуан посланье пишет,
Пускай он жаждой мести пышет.
Скажи ему, что, дескать, шут
Фульхенсию готов оставить,
Ее он, видно, утомил…
Марин
Но без нее вам свет не мил,—
Вы в дом проникли не спроста ведь!
Нет, не уйти вам все равно!
Гарсеран
Мне не уйти?.. Не знаю, право,
А впрочем, как рассудишь здраво…
Скажи Хуану!
Марин
Решено!
Скажу все то, что вы велели.
(Уходит.)
Гарсеран
Гарсеран, дон Хуан, Тристан.
Тристан
Дон Хуан
Тристан
Неужели
Тут слышит кто-нибудь? А, шут!
Гарсеран
(в сторону)
«Октавио умрет»?.. Бедняга!
Дон Хуан
Моя отточенная шпага
Свершит неумолимый суд.
О, я пылаю жаждой мести!
Искупит он свою вину.
Мерзавца я насквозь проткну
Во имя оскорбленной чести!
Тристан
Пусть ожидает за мостом
В двенадцать. Но, готовясь к бою,
Возьми кого-нибудь с собою.
Как знать, — вдруг он придет вдвоем!
Дон Хуан
Нет, не поступит он так низко,—
Октавио придет один.
Тристан
Дон Хуан
Враг мой — дворянин.
Тристан! Снеси ему записку,
Вот эту.
Тристан
Дон Хуан
Сестру подлец отдаст мне, или
Он завтра будет гнить в могиле.
Даю торжественный обет!
Гарсеран один.
Гарсеран
Возможно ли? Хуан с Тристаном
Хотят Октавио убить!
Хуан клокочет!.. Как же быть?
Придется около моста нам
В двенадцать встретиться… Что ж, будем!
Как утверждали в старину,
Платиться за свою вину
Приходится лишь честным людям.
Гарсеран, Марин.
Марин
Гарсеран
Марин
Гарсеран
Он жаждет мести.
Я получил дурные вести
От дон Хуана самого.
Давай мне шляпу, плащ и шпагу!
Марин
Сеньор! Я их спустил давно…
Гарсеран
Где хочешь разыщи их, но
Достань немедля.
Марин
Жаль беднягу,
Которого пронзит клинок!
Кто ж вызвал вас на поединок?
Гарсеран
Марин! Беги скорей на рынок,
За шпагой! Живо!
Марин
Со всех ног!
А впрочем, мне один приятель
Поможет… Вы, сеньор, сейчас
Пойдите в зал, — там из-за вас
Фульхенсия в слезах.
Гарсеран
Создатель!
Какой дурной, зловещий знак!
Марин
Зловещий знак? Что это значит?
Гарсеран
Ты понимаешь, — солнце плачет!
Я должен ей помочь. Но как?..
(Уходит.)
Марин один.
Марин
Не будь я истинный испанец,
Мой господин — отличный шут.
Любовь! Твой тяжкий груз несут
И дворянин и оборванец.
На Тормес я приехал вновь
И приобщился тут к науке,
С которой долго был в разлуке,—
Вот что ты делаешь, любовь!
Я стал опять лисенсиатом,
Я к юности вернулся вспять
И тягу чувствую опять
К латино-греческим цитатам.
Влюблен не я, а Гарсеран,
Но моего сеньора ради
Я исполняю должность дяди
И здешних веселю дворян.
Далеко площадь Оливера,
Далеко ты, мой милый край,
Моя Валенсия! Ты рай
Для горемык и кавальеро!
Марин, Рисело, Херардо, Лусиндо.
Рисело
Мы ищем вас, любезнейший сеньор
Хуан Викарио.
Марин