Гарсеран
Превосходно! Так чего же
He хватает Гарсерану?
Фульхенсья
Дон Хуан
Фульхенсья
Гарсеран
Пустяки! Живут на свете
Эскудеро и лакеи,
Офицеры и дуэньи,
Даже нищие поэты.
Где-то я слыхал о том, что
Именно нехватка денег
Породила стихотворцев.
Тристан
Знатный род всего важнее.
Бедность — это излечимо,—
От нее найдется средство,
Раз уж дон Хуан согласен
На женитьбу Гарсерана.
Коль Октавио не против,
Мы найдем валенсианца,—
Пусть придет сюда он.
Октавьо
Что же,
Если дон Хуан согласен,
С ним готов я подружиться.
Дон Хуан
Что же делать? Я согласен.
Гарсеран
Селья
Гарсеран
Замолчишь ты, балаболка?
Господа! Я Гарсеран!
Тристан
Где же он? Позвольте! Надо
Разобраться наконец!
Фульхенсья
Октавьо
Фульхенсья
Гарсеран
Далеко искать не надо,
Здесь он, здесь он, рядом с вами —
Тот, кто ночью собирался
Драться насмерть с дон Хуаном.
Да, я Гарсеран, сеньоры.
Я в Валенсии увидел
Эту девушку и с вами
За нее теперь сражаюсь.
Мы расстались с ней, я тотчас
Бросился за ней вдогонку.
Я решился стать шутом,
Чтоб найти мое блаженство.
Здесь, в колехио, мне дали
Шутовской колпак, и здесь же
Мне Амур помог советом.
Дон Хуан
Гарсеран! Вы победили!
Дай вам бог любви и счастья!
Гарсеран
Вашу руку, сеньорита,—
Вы теперь моя по праву.
Фульхенсья
Гарсеран! За это счастье
Дорого я заплатила.
Гарсеран
Я, Фульхенсия, не меньше.
Марин
Познакомьтесь, кавальеро,
И со мною.
Октавьо
Марин
Я сеньору Гарсерану
Помогал по старой дружбе.
Гарсеран
(Марину)
Свой колпак тебе дарю я
Вместе с шутовской одеждой.
(Публике.)
Господа! Счастливым браком
Должен кончиться веселый
Университетский шут.
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
Лисарда.
Тиверьо — ее брат.
Белиса — ее дочь.
Дон Хуан — ее сын
Элисо.
Фелисардо.
Селья.
Пруденсьо — отец Сельи.
Флора — служанка Белисы.
Каррильо — слуга дона Хуана.
Фабьо — слуга Элисо.
Слуга Сельи.
Четверо слуг.
Альгуасил.
Писец.
Судейский.
Действие происходит в Мадриде.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Так наконец ваш траур снят?
Лисарда
Уж год, как их отца нет с нами.
Тиверьо
Итак, мы скажем, что за днями
Печали радости спешат.
Лисарда
Нет, радости мои ушли.
В душе лишь скорбь о милом муже.
Тиверьо
Гм… Бесполезных чувств нет хуже.
Лисарда
Как бесполезных? Неужли
Не надо плакать об уходе
Того, кто так любил меня;
С такою нежностью храня,
Коснуться не давал невзгоде.
На птиц хотя бы ты взгляни:
Нам подают пример они.
Так горлица, утратив друга,
Другого не берет супруга
И не поет уж никогда,
А душу изливает в стонах,
И больше на ветвях зеленых
Себе не строит уж гнезда.
Тиверьо
А где ж находит свой приют?
Лисарда
Скрывается в кустах терновых
Сухих…
Тиверьо
Немало дам, готовых
Пример брать с птиц, найдется тут:
В гостиных плохо им сидится,
Как средь тернового куста!
И, что ни час, менять места
Спешит такая голубица!
Лисарда
Не обо мне твои слова:
Ты знаешь — я не такова.
Я ни за что бы не хотела
Другого спутника найти.
Тиверьо
А между тем, лишь захоти,
За спутником не станет дело.
Тебя супруг оставил твой
Красивой, молодой вдовой,
С убереженным им достатком,
Тебя возьмет любой жених.
Я лично знаю шестерых…
Лисарда
Тиверьо
Лисарда
Как плохо знаешь ты меня!
Тиверьо
Не запирайся ты напрасно
В том, в чем сама в душе согласна.
Лисарда
Да в чем же запираюсь я?
Мне муж оставил состоянье —
Сто тысяч… И двоих детей.
Хочу пристроить их скорей,
А там — одно мое желанье:
В деревню ехать я смогу,
В глуши печаль свою укрою.
Возьму служанку я с собою
И только одного слугу.
Тиверьо
Сестра! Ты рассуждаешь здраво.
Но почему ж ты медлишь так,
Чтоб дочери устроить брак?
Она давно невеста, право!
Поклонникам потерян счет…
И дон Хуан уже мужчина.
Лисарда
Ее капризы — вот причина.
Где сыщется красавец тот,
Которого Белиса ждет?
Она себе воображает
Недостижимый идеал —
Чтоб всем капризам отвечал!
Тиверьо
Гм!.. Вот чего она желает!..
Лисарда
Немало женщин есть меж нами,
Таких разборчивых невест:
Найти им мужа — тяжкий крест.
Чего хотят — не знают сами
И презирают целый свет.
Так жизнь упустят незаметно.
Потом и каются — да тщетно:
Охотников на них уж нет!
Тиверьо
Гм!.. Вот дела какого рода…
Ужель Белиса такова?
Лисарда
О да! Капризней существа
Не создала еще природа,
И не нашлось ни одного,
Кого она бы полюбила.
Ум, красота, богатство, сила
Для ней не значат ничего.
К ней, как на биржу, все спешат:
И родовитый итальянец,
И португальский индианец,[150]
Старик богатый, и солдат,
Ученый, щеголь, адвокат —
Поклонников у ней десятки,
Но никого не ждет успех;
Она спешит найти у всех
Одни лишь только недостатки.
Тиверьо
Она прекрасная девица,
Но — да простит меня она! —
Уж так высоко не должна
В тщеславье глупом заноситься.
Лисарда