54
Покаянные четки – особый вид четок, по которым молятся за спасение душ, находящихся в чистилище, так как папа присвоил этим четкам значение индульгенций (отпущения грехов); продажа их была одним из способов церкви выкачивать деньги из населения католических стран.
Эпизод с доньей Мерхелиной в несколько измененном виде был заимствован Лесажем («Жиль Блас», кн. 2, гл. VII).
Речь идет о дуэлях, часто возникавших по пустячным поводам, из-за выражений, которые считались затрагивающими честь.
Мулильи – распространенные в начале XVII в. женские цветные туфли с остроконечными загнутыми кверху носками и высоким задником, без каблуков. Первоначально это была обувь римских патрициев, позднее ее носили папы и папские легаты.
Ипохондрические части – внутренности верхней части брюшной области (анатомический термин той эпохи).
Кровоизлияние (лат.).
Ливор – кровоподтек.
Набор слов, при помощи которого Маркос высмеивает пристрастие врачей пользоваться непонятными для окружающих терминами, когда их вполне можно заменить простыми и понятными словами.
Под этим названием разумелась цинковая мазь
Опять пародирование врачебного жаргона той эпохи; речь идет о растирании живота.
Облегчением желудка.
Педро Фернандес де Кастро, граф Лемос, маркиз Саррья (1576–1622) был одним из испанских магнатов, оказывавших широкое покровительство испанским писателям. На службе у этого вельможи Эспинель провел четыре года, находясь в его свите в качестве эскудеро.
Галисия – испанская провинция в северо-западной части полуострова.
Весь этот разговор построен на игре фонетически близких между собой слов: «orifice» – «золотых дел мастер» и «orificio» – «отверстие, уста».
Рот, устье (лат.).
Настоящее время от латинского глагола facere – «делать».
Букв.: «делающий рот».
Литературный испанский язык развился на основе диалекта Кастилии.
Неотериками называли в испанских университетах новых писателей и ученых, в отличие от классических; здесь имеются в виду последователи новых теорий в медицине.
Медицина в XVII в. была необычайно бедна научными исследованиями, почти вся медицинская литература была наполнена схоластическими спорами. Только в школах Севильи сохранялась унаследованная от XVI в. научная традиция, основанная на наблюдении. На основе этих высказываний доктора Сагредо и материала французской действительности Лесаж создал образ своего доктора Санградо в «Жиль Бласе».
Гиппократ (460–377 гг. до н. э.) – греческий врач, своими основанными на наблюдениях сочинениями положивший начало научной медицине.
Врачи придавали большое значение перебоям пульса, при которых между двумя нормальными ударами был лишний удар. Это явление считалось в те времена смертельным.
Медицина того времени считала, что всякое живое тело питается и поддерживается принадлежащими к его физической структуре соками; преобладание того или иного сока определяет характер человека.
Игра слов: «licenciado» – «лисенсиат» и «licencioso» – «дерзкий».
Сеньория – обращение, близкое к формуле «ваше превосходительство», «ваше преосвященство»; Эспинель обращается к толедскому архиепископу, которому посвящена книга; такие отступления попадаются несколько раз.
…поставить ногу ей на затылок – фигуральное выражение, обозначающее «держать в руках при помощи угрозы разоблачить тайну».
Козерогом в просторечии называются два дерева – дикий инжир и один из видов фисташкового дерева (Pistacia Terebinthus); здесь, по-видимому, имеется в виду первое.
Случай изображается плешивым. Это выражение было очень распространенным и в просторечии, и в литературе. Оно основано на басне латинского баснописца Федра (30 г. до н. э. – 44 г. н. a.) «Occasio depicta» (кн. V, басня VIII):
Cursu volucri pendens in novacula
Calvus, comosa fronte, nudo corpore…
Летун проворный на ноже колеблется
с вихром на лбу, плешивый, обнаженный весь.
(Перев. Ф.А. Петровского)Черное дерево названо португальским, потому что португальцы вывозили его из Индии.
В оперении сороки перемешаны черные и белые цвета.
…как лиса с ослам из Кум… – персонажи из популярной басни древнегреческого баснописца Эзопа (620–560 гг. дон. э.).
Пункты – старинные нотные знаки: количество пунктов обозначало различие в высоте звука.
…в квартале Сан-Хинес. – Один из старинных кварталов Мадрида.
Во время карнавала было в обычае обрызгивать друг друга водой из спринцовок и перебрасываться апельсинами.
Во время карнавала мальчишки привязывали собакам к хвосту короткие палки, куски железа, погремушки и т. п.; от этого животные метались по улицам, увеличивая карнавальный шум.
Речь идет о печенье, приготовлявшемся из муки, яиц и сахара в виде различных фигур и жаренном в сливочном или оливковом масле.
Ронда – полицейский патруль, обходивший улицы с наступлением темноты.
Катафалк для поминовений и погребений – помост, на котором помещался гроб и около которого совершалась заупокойная служба.
Согласно католическому верованию, помимо рая и ада есть еще промежуточная стадия – чистилище, где пребывают и очищаются от грехов души умерших, недостойных быть допущенными непосредственно в рай; при этом молитвы и в особенности денежные пожертвования родственников сокращают пребывание души умершего в чистилище и ускоряют переход ее в рай.
У католиков есть обычай ставить на улицах – иногда в стенных нишах – кресты или небольшие алтари в память шествия Иисуса на Голгофу; такие кресты назывались также голгофами.
Сьерра-Морена, или Марианика, – горная цепь, разделяющая Кастилию и Андалусию.
В данном случае слово «диалектика» употреблено в его первоначальном значении, какое оно имело у греков: «искусство диалога, уменье спорить, вскрывая противоречия в утверждениях противника». Диалектике, которая в этом смысле представляет собой схоластический, чисто словесный метод познания, Эспинель противопоставляет опыт как единственный правильный путь к научному познанию.
См. коммент. 17 («Верховный совет Арагона»).
Майорат – имение, остающееся неделимым и переходящее всегда к старшему сыну. Этим эпизодом Эспинель высмеивает тщеславие и беспочвенные мечтания идальго, ожидающего, когда случай выведет его из бедности.
Эскарола – культивированный цикорий.
Советы были высшими совещательными органами в стране и состояли из представителей аристократии, высшего духовенства и ученых-юристов. Наиболее важным был Королевский совет, далее шли Совет Арагона, Совет Италии, Совет Индий и др.
Город на Пиренейском полуострове у Гибралтарского пролива, стратегический пункт, запирающий вход в Средиземное море; с 1704 г. принадлежит Англии
Филипп, отец Александра Македонского (IV в. до н. э.).
Каписайо – короткая одежда, надевавшаяся через голову и заменявшая одновременно и плащ («сара»), и камзол («sayo»), чем и объясняется ее название.
Сутана – одежда духовных лиц; ее носили также студенты.
Эскулап – в греческой мифологии бог врачебной науки, сын Аполлона.
Справа или слева (лат.).
Морато Арраэс – знаменитый пират или разбойничий атаман; его упоминает также Лопе де Вега, но жил ли он в действительности – неизвестно.
Не тебя ловлю, рыбу ловлю, почему ты бежишь от меня, галл? (лат.) Во время боев гладиаторов в Древнем Риме с этими словами обращался к своему противнику ретиарий, т. е. гладиатор, вооруженный сетью, которую он старался набросить на вооруженного мечом противника. В данном случае педантизм фразы заключается в игре словом «gallus», что значит и «галл», и «петух».