Белиса
На то не согласится мать.
К тому ж разлука страсть удвоит.
Флора
Пусть на него клеймо наложат,
Чтоб не осталось ничего
От этой красоты его,—
Вас это исцелить поможет.
То, что пленяет вас теперь,—
Когда он безобразным будет,—
В вас только ненависть возбудит.
Белиса
Не может даже хищный зверь
Любить и ненавидеть вместе.
Флора
Он любит Зару! Близок с ней!
Белиса
О, ревность только жжет сильней!
Флора
Что ж делать вам? Совет мой: взвесьте!
Белиса
Флора
А смертный грех,
Сеньора? А души спасенье?
Белиса
Ах, Флора! Кончено сомненье:
Вот аргумент сильнее всех!
Я жить должна! Так без раздумья
Ужасный твой совет приму:
Быть может, этому клейму
Удастся выжечь все безумье.
Раб будет заклеймен клеймом —
Так зеркало мы разбиваем,
Когда мы больше не желаем
Свое лицо увидеть в нем.
Флора
Белиса
Белиса и Флора уходят.
Лисарда, Элисо.
Лисарда
Нет! Будет так, как я хочу,
Элисо. Рвите и мечите,
Но мне обоих уступите.
Элисо
Но я же долг мой уплачу?
И то: прислали альгуасила
Вы, чтоб залог за долг мой взять,
Теперь хотите вы отнять
То, что мне дорого и мило?
Лисарда
Вы кавальеро или нет?
Тогда не будьте так упрямы.
Извольте же на просьбу дамы
Дать подобающий ответ.
Элисо
Вот совпадение какое!
И у меня есть просьба к вам,
И потому рабов отдам,
Но помните: их будет трое!
Лисарда
Элисо
Третьего раба,
Сеньора, вы во мне найдете,
А почему — легко поймете:
У вас в руках моя судьба!
Лисарда
А! Речь идет, я полагаю,
О браке с дочерью моей?
Вы, кажется, знакомы с ней:
Ее характер…
Элисо
Да, я знаю,
Мечта безумна и смела,
Но все ж вы с ней поговорите
Наедине?
Лисарда
Как вы хотите…
Она здесь только что была…
Элисо
Вам убедить ее нельзя ли?
Известен вам мой древний род,
К тому ж ведь вы с меня вперед
Подарки свадебные взяли.
Лисарда
Вы отдаете мне рабов?
Сейчас же с ней поговорю я.
Элисо
Скажите, что, не протестуя,
Причуды все сносить готов!
Лисарда уходит.
Элисо, Фелисардо.
Фелисардо
Элисо! Друг мой ненаглядный!
Элисо
Мой Фелисардо дорогой!
Ну как живешь тут?
Фелисардо
Милый мой!
Я этой встречи ждал отрадной,
Как птица солнечных лучей.
Мне очень тяжело томиться
В темнице.
Элисо
Фелисардо
Нам и встречаться трудно с ней.
Скажи скорей: какие планы?
Нельзя ль покинуть этот дом?
Как он? Узналось ли кругом,
Что я — виновник этой раны?
Элисо
Идальго жив, но очень плох.
Пока сиди в надежном месте,
Не то тебе придется вместе
С ним испустить последний вздох.
Фелисардо
Элисо
Здесь безопасно вам вдвоем,
Как бы в убежище святом.
Фелисардо
Элисо
Ищут тоже.
Как ей живется?
Фелисардо
Ничего…
Хотя одно ее смущает:
Служанка слишком угощает
Меня от сердца своего.
Элисо
Фелисардо
Прямо до кинжала!
Однако разойтись пора:
Застать нас могут.
Элисо
Фелисардо
Элисо
(Уходит.)
Лисарда
(за сценой)
Ну, полно, успокойся,
Моя Белиса! Если так
Тебе уж ненавистен брак,
О нем и речи нет, не бойся!
Фелисардо, Лисарда.
Лисарда
Фелисардо
Лисарда
Вот каково мое решенье…
Прошу: неверного значенья
Не придавай моим словам,
Но я купить тебя решила.
Фелисардо
Лисарда
Ты — раб мой с нынешнего дня.
Да, я Элисо упросила.
Он разве не сказал тебе?
Фелисардо
Лисарда
Ты огорчен, что здесь остался?
Фелисардо
Нет, я признателен судьбе,
Служить вам рад я без сомненья,
Но он хозяин первый мой.
Лисарда
О, ты монетою плохой
Мне платишь за благоволенье!
Фелисардо
Мне честь и радость вам служить,
Как вас благодарить — не знаю.
Лисарда
Тебе я больше дать желаю,
Чем можешь ты предположить.
Фелисардо
В избытке чувств уста молчат:
Словами чувства не нарушу.
Лисарда
Я… я люблю тебя как душу.
Фелисардо
Те же и Селья.
Лисарда
Фелисардо
Лисарда
Селья
Я прислана за ним:
Сеньору он необходим.
Лисарда
(к Фелисардо)
Селья
(к Фелисардо, тихо)
Уже готово?
Тебя, как видно, угощать
Уж начинает и хозяйка?
Не только Флора? Отвечай-ка!
Фелисардо
(тихо)
Селья
(тихо)
Но ты даешь мне повод явный…
Лисарда
Эй, что за разговоры там?
Фелисардо