» » » » Рихард Вагнер - Золото Рейна

Рихард Вагнер - Золото Рейна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рихард Вагнер - Золото Рейна, Рихард Вагнер . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рихард Вагнер - Золото Рейна
Название: Золото Рейна
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 321
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Золото Рейна читать книгу онлайн

Золото Рейна - читать бесплатно онлайн , автор Рихард Вагнер
Три различные рода существ борются между собою из-за обладания миром: боги, великаны и карлы. В светлом мире богов царствует повелитель их Вотан; он соединен супружескими узами с богиней Фрикой; сестра ее Фрея бережет те яблоки, употребление в пищу которых сохраняет богам их неувядающую молодость. Хитрый Логе имеет лишь полубожескую природу; он вечно занят изыскиванием таких затруднений и препятствий, из которых только он один может вывесть сонм богов, подчиненных Вотану. Великаны живут на поверхности земли среди скал и гор; сила их неизмерима, зато мыслительная способность слаба; где нельзя взять верх физическою мощью, там великаны всегда уступают. Совершенную противоположность им представляют карлы или нибелунги, обитающие в недрах земли, из которых они добывают и сохраняют металлы; они малы, слабы, но деятельны и хитры. Эти три племени вечно враждуют между собою и стараются, кто силой, кто хитростью, подчинить себе друг друга.П.И. Чайковский (из очерка «Байрейтское музыкальное торжество»)
Перейти на страницу:

Золото Рейна

Предвечерие торжественного сценического представления

«Кольцо Нибелунга»

Либретто Р. Вагнера

Перевод В. Коломийцева

Действующие лица :

Боги :

Вотан — баритон;

Фро — тенор;

Доннер — баритон;

Логе — тенор;

Богини :

Фрика — меццо-сопрано;

Эрда — меццо-сопрано;

Фрея — сопрано;

Великаны :

Фазольт — баритон;

Фафнер — бас;

Рейнские русалки :

Воглинда — сопрано;

Вельгунда — сопрано;

Флосхильда — меццо-сопрано;

Нибелунги :

Альберих — баритон;

Миме — тенор.

Картина Первая

На дне Рейна.

Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.

Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоев; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из Дочерей Рейна.

Воглинда
Weia! Waga!
Вольные волны,
вечная влага!
Wagala weia!
Wallala, weiala weia!

Голос Вельгунды
(сверху)
Воглинда одна у скалы?

Воглинда
С Вельгундой я буду вдвоем!

Вельгунда
(опускается с верхних вод к скале)
На страже ли ты?

(Она старается поймать Воглинду.)

Воглинда
(быстро уплывает от нее)
Ближе взгляни!



(Играя, они дразнят и ловят одна другую.)

Голос Флосхильды
(сверху)
Heiala weia!
Буйные сестры?

Вельгунда
Флосхильда, плыви!
Воглинду лови!
Вместе беглянку поймаем!

Флосхильда
(опускается ниже и проплывает между играющими)
Нельзя шалить, —
золото спит!
Ложе его вам надо хранить,
иль плачем кончите смех! 

С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь.

Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев.

 Альберих
Хе, хе! Русалки!
Как вы красивы, — зависть берет!
Подземную ночь
бросить я рад
ради стройных сестриц!

Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.

Воглинда
Ах, кто там!

Вельгунда
Чей голос во тьме?

Флосхильда
Кто нас сторожит?..

(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)

Воглинда и Вельгунда
Тьфу! Чудовище!

Флосхильда
(быстро всплывая наверх)
Сестры, к скале!
Враг он наш, —
сказал так отец!

(Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)

Альберих
Эй, красотки!

Дочери Рейна
Что хочешь ты, гадкий?

Альберих
Разве нельзя
на вашу игру поглядеть?
Ниже нырните, ко мне:
с вами и я
порезвится не прочь!

Воглинда
Играть хочет с нами?

Вельгунда
Дразнит он нас!

Альберих
Как вы блестите
в мерцаньи волн!
Если бы нежно одна скользнула на дно, —
я рад бы рыбку обнять!

Флосхильда
Смешон мне мой страх:
наш недруг влюблен!

(Они смеются.)

Вельгунда
Блудливый урод!

Воглинда
Он нас узнает!

(Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.)

Альберих
Спустилась одна...

Воглинда
Ко мне подымись!

Альберих
(с проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться)
Гадкий гладень,
голая глыба!
Напрасный труд!
Рукой и ногой
не могу я никак
за уступ ухватиться!
(Он чихает.)
В ноздри мне
сырость проникла!
Проклятый кашель!

(Он приблизился к Воглинде.)

Воглинда
(смеясь)
С шумным плеском
жених пришел!

Альберих
Прижмись ко мне,
ребенок- жена!

(Он старается обнять ее.)

Воглинда
(увертываясь от него)
Хочешь меня, —
так скроемся здесь!

(Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.)

Альберих
(почесывает себе затылок)
Ушла? Ну, вернись!
Вплавь приблизься!
Трудно мне,
что тебе так легко!

Воглинда
(всплывает на третью скалу, более низкую)
Ниже спустись,
на дне будет легче!

Альберих
(поспешно слезая)
Чем ниже, тем лучше!

Воглинда
(быстро уплывает в сторону, на высокий утес)
Не худо и выше!

(Сестры смеются.)

Альберих
Как прыгнуть мне к ней,
упрямой, вновь?
Ну, погоди- же!

(Он торопливо начинает карабкаться к ней.)

Вельгунда
(опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены)
Слушай, прелестник!
Нежный жених!

Альберих
(оборачиваясь)
Зовешь ты меня?

Вельгунда
Совет мой прими:
ко мне сватайся,
к светлой Вельгунде!

Альберих
(поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде)
Светлее ты
сестрицы трусливой:
она, как рыба
скользит из рук! —
Нырни пониже,
будь мне женою!

Вельгунда
(немного опускаясь к нему)
Довольно- ли так?

Альберих
Нет, нет! Еще!
Меня рукою
гибкой обвей,
дай мне к груди твоей
жадно прижаться
и с ласкою сладостной
слиться с тобою в объятьи!

Вельгунда
Если любви
и страсти ты жаждешь, —
позволь, красавец,
взглянуть на тебя...
Тьфу! Лохматый,
немытый горбун!
Черный, чадный,
мозолистый гном!
Ты по себе подругу ищи!



Альберих
(пытается силою удержать ее)
Не мил я тебе, —
но ты уж моя!

Вельгунда
(быстро всплывая к средней скале)
Твоя, но только в мечтах!
(Сестры смеются.)

Альберих
(пуская ей в след злобную брань)
Лгунья ты!
Злая, холодная тварь!
Груб я и грязен?
Гладкого глянца
нет на мне?
Ну, милуйся с ужами,
если я не гожусь!

Флосхильда
Зачем ворчишь?
Не унывай!
Ты сватался к двум, —
к третьей попробуй:
может быть,
здесь ты любовь найдешь...

Альберих
Чудный зов
песней звучит!
Я рад, что вас
трое сестер:
из трех — хоть одной я понравлюсь,
с одной — один я остался б! —
Чтоб я поверил,
ты сверху спустись!

Флосхильда
(опускается к Альбериху)
Вы, сестры, глупы,
вы ослепли. —
разве он некрасив?

Альберих
(торопливо приближаясь к ней)
Твои сестрицы
сами уроды,
если с тобой их сравнить!

Флосхильда
(ласкаясь)
О, пой, красавец,
пой еще,
чаруя сладко мой слух!

Альберих
(доверчиво прикасаясь к ней)
В груди дрожь,
я весь трепещу,
слыша такую хвалу!

Флосхильда
(мягко отстраняя его)
Твой лик блаженный
пленил мой взор!
Ты улыбкой ясной
увлек мой дух!
(Она нежно привлекает его к себе.)
Дивный супруг!

Альберих
Дева- краса!

Флосхильда
Верен мне будь!

Альберих
Вся мне отдайся!

Флосхильда
(совершенно держа его в своих руках, пылко)
Этот колющий взгляд,
этот ком бороды
ласкают и нежат меня!
Этой гривой колючей
грязных волос
меня обвей ты навеки!
Ты на жабу похож,
ты так хрипло кричишь —
о, если б только тебя
видеть и слышать могла я!

Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.

Альберих
(испуганно выпадая из объятий Флосхильды)
Злая шутка опять?

Флосхильда
(внезапно вырываясь)
Так кончилась песня моя!

(Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.)

Альберих
(пронзительным голосом)
Горе! Увы мне!
Тоска! Тоска!
И третья сестра
дразнила меня! —
О, злое племя!
Лжи вы полны и разврата!
Нет в вас стыда,
коварные дочери вод!

Три Дочери Рейна
WaJlala! Lalaleial Lalei!
Heia! Heia! Haha!
Скоро- ль ты, скучный,
брань свою бросишь?
Слушай слово услады:
старайся, робкий,
крепко схватить
русалки стройный стан!
Ловкий любовник ей люб, —
верна ему она!
Прыгай смелей,
упрямых лови —
не легко им будет уплыть!

(Они плавают порознь в разных направлениях, — то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.)

Альберих
Жадных желаний
жгучий огонь
в крови горит!
Страсть и ярость
страшной бурей
рвутся из сердца! —
Гнусен вам жалкий гном,
но жаждой гневной томим,
одну из вас он обнимет!

Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, — пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам.

Альберих
(едва владея собою)
О, только- бы достать!..

Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем.

Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно- золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде.

Воглинда
О радость,
заря улыбнулась волнам!

Вельгунда
Сквозь пучину вод
ласкает она колыбель...

Флосхильда
Вот сонное око
будит лобзаньем...
Вот трепещет
лучистый взор...

Воглинда
Озаряя мглу,
льется свет золотой!

Все три вместе
(грациозно плавая вокруг скалы)
Heia jaheia!
Heiaiacheia!
Wallala lalala leia jahei!
Радость Рейна!
Ласковый луч!
Прекрасен твой кроткий свет!
Благостный блеск
Heia jaheia!
Heiaiacheia!
Здравствуй, друг!
Бодрым будь!
Дивной игрою
греешь ты нас!
Пламенный блеск
к пляске влечет, —
и рады мы плавать
с пеньем любовным
вокруг колыбели своей!
Радость Рейна!
Heia jaheia!
Heiaiacheia!
Wallala lalala leia jahei!

Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота.

Альберих
(глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото)
Эй вы, девчонки!
Что там у Вас блестит?

Три дочери Рейна
(вместе)
Золота Рейна не знать
может только грубый дикарь!

Вельгунда
Не знает гном
золотого глаза,
что днем от сна встает?

Воглинда
О звезде подводной
он не слыхал,
что ярко в волнах горит?

Все три вместе
В блеске зыбком
скользим мы привольно!
Хочешь, робкий,
быть светлой рыбкой, —
так с нами вместе ныряй!
(Они смеются.)

Альберих
Лишь игрушкой
служит сокровище вам?
Забава пустая!

Воглинда
Не стал бы гном
клад наш хулить, —
знай он заветную тайну...

Вельгунда
Весь мир властно
наследует смелый,
Золото Рейна в перстень сковав:
в том перстне — безмерная мощь!

Флосхильда
Поведав тайну,
отец велел нам
стражей зоркой
блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен:
так бойтесь много болтать!

Вельгунда
Бранишь напрасно,
разумница, нас!
Вспомни сама, —
кто лишь один
сковать сумеет кольцо?

Воглинда
Тот, кто отвергнет
власть любви,
кто сладких ласк
лишит себя, —
лишь тот волшебною силой
из золота перстень скует!

Вельгунда
И злой заботы
не знаем мы:
кто же любовь отринет?
Жаждет ее все живое!

Воглинда
А больше всех он,
блудливый горбун:
огонь любви губит его!

Флосхильда
Я близ него
забыла боязнь:
он меня чуть не сжег
жаром своим!

Вельгунда
Пылает он,
пламенеет весь:
в веселых волнах
сера шипит!

Все три вместе
Wailaia! Wallaleia lala!
Влюбчивый Альбе,
будь веселей!
В этих ярких бликах
красой ты блестишь!
Плыви, милый
красавец, наверх!

(Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.)

Альберих
(неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер)
Весь мир властно
в наследье добыть чрез тебя?
Проститься с любовью,
но хитростью плоть утолить?
(страшно громко)
Смейтесь еще:
вот Ниблунг вас насмешит!



В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены.

Три Дочери Рейна
Heia! Heia! Heiajahei!
Гневен он!
Спасайтесь скорей!
От его прыжков
искры летят!
Взбесился он от любви!

(Они смеются в безумной самонадеянности.)

Альберих
(последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту)
Я вам смешон?
Так смейтесь в мраке,
дочери вод!
Ваш свет погаснет навек:
я золото рву из недр,
мстительный перстень скую, —
и дрогнет весь мир:
я любви шлю проклятье!

С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем.

Дочери Рейна
(отчаянно вскрикивая)
Вора держите!
Дерзкий злодей!
Горе! Горе!
Тьма! Ах!

Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из- под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все езде словно опускаются вниз.

Мало- по- малу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, — по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче.



Картина вторая

Перейти на страницу:
Комментариев (0)