Жеронт. Подождите, пожалуйста.
Сганарель. Что вам угодно?
Жеронт. Я вам сейчас заплачу, сударь.
Сганарель (пока Жеронт открывает кошелек, протягивает руку за спиной), Я не возьму, сударь.
Жеронт. Сударь!
Сганарель. Ни в коем случае.
Жеронт. Одну минутку!
Сганарель. И не говорите!
Жеронт. Прошу вас!
Сганарель. Да что вы, помилуйте!
Жеронт. Тут и говорить не о чем!
Сганарель. Нет, есть о чем!
Жеронт. Ну полно!
Сганарель. Я лечу не из-за денег.
Жеронт. Верю, верю.
Сганарель (взяв деньги). Вес изрядный!
Жеронт. Да, сударь.
Сганарель. Я не корыстолюбив.
Жеронт. Оно и видно.
Сганарель. И платой не интересуюсь.
Жеронт. Я этого и не думал. (Уходит.)
Сганарель (оставшись один, рассматривает деньги). Ей-богу, очень недурно, только бы…
Сганарель, Леандр.
Леандр. Сударь! Я уже давно жду вас. Я пришел умолять вас о помощи.
Сганарель (щупая ему пульс). Да, пульс никуда не годится.
Леандр. Я не болен, сударь, и не за такой помощью к вам обращаюсь.
Сганарель. Ежели вы здоровы, то какого черта вы меня об этом не предупредили.
Леандр. Я все вам сейчас расскажу в двух словах. Меня зовут Леандром, я влюблен в Люсинду, которую вы лечите, но ее отец меня невзлюбил и отказал мне от дома. Вот я и решился просить вас о содействии: помогите мне в одной маленькой хитрости! Мне необходимо перемолвиться с Люсиндой несколькими словами, от которых зависит вся моя жизнь, все мое счастье.
Сганарель. За кого вы меня принимаете? Какая дерзость приглашать меня в пособники ваших сердечных дел, унижать достоинство лекаря подобными предложениями!
Леандр. Сударь, прошу вас, не поднимайте шума!
Сганарель (наступает на него). Нет, я буду шуметь! Вы нахал!
Леандр. Потише, сударь!
Сганарель. Бестолочь эдакая!
Леандр. Ради бога!
Сганарель. Нет, это неслыханная дерзость, я вам покажу, как приставать.
Леандр (вынимая кошелек). Сударь!
Сганарель. С подобными поручениями… (Берет кошелек.) Я говорю не о вас, вы порядочный юноша, и я рад оказать вам услугу. Но бывают наглецы, которые принимают человека не за то, что он собой представляет, и меня, откровенно говоря, это просто бесит.
Леандр. Прошу прощения, сударь, за невольно допущенную…
Сганарель. Пустое! Итак, в чем же дело?
Леандр. Надо вам знать, сударь, что болезнь, которую вы собираетесь лечить, притворная. Лекари об ней судили и рядили: один все сваливал на мозг, другой — на кишечник, третий — на селезенку, четвертый — на печень, а вызвана она только любовью. Люсинда притворилась немощной, чтобы избежать ненавистного ей брака… Но я боюсь, как бы нас не увидели вместе. Уйдем отсюда, а по дороге вы узнаете, какой услуги я жду от вас.
Сганарель. Пошли, молодой человек! По какой-то непонятной причине я проникся участием к вашей любви и клянусь моей медициной, что больная либо отдаст богу душу, либо будет принадлежать вам.
Сцена представляет местность недалеко от дома Жеронта.
Сганарель, Леандр.
Леандр. Что же, аптекарь из меня хоть куда. А так как ее батюшке я почти на глаза не попадался, то в этом платье и парике он меня ни за что не узнает.
Сганарель. Где уж ему!
Леандр. Теперь мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов повысокопарнее, чтобы расцветить свою речь, и я вполне сойду за ученого мужа.
Сганарель. Да на что вам это понадобилось? Хватит с вас ученой одежи. А медицинских слов я знаю не больше вашего.
Леандр. Как?
Сганарель. Черт меня возьми, если я хоть сколько-нибудь смыслю в медицине! Вы честный человек, и я вам доверюсь, как вы доверились мне.
Леандр. Что? Так вы, значит, не…
Сганарель. Ни сном ни духом! Они меня насильно произвели в лекари. Я сроду не помышлял стать ученым и обучался-то без году неделю. С чего это им взбрело на ум, понятия не имею, но когда я увидел, что они всеми правдами и неправдами хотят сделать из меня лекаря, я решил: ладно, на вашу совесть. И странное дело — все вокруг словно с ума посходили! Твердят в один голос, что я ученый, хоть кол на голове теши. Ко мне сбегаются со всех сторон, и, если дальше так пойдет, я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла, по-моему, не сыщешь, потому тут худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят. За плохую работу никто по шее не дает, а материал — пожалуйста, кромсай, сколько твоей душе угодно. Башмачник, если испортит хоть кусочек кожи, — плати из своего кармана, лекарь испортит человека — и никто ему худого слова не скажет. Выйдет какая-нибудь промашка — не мы виноваты, а тот, кто помер. Да вот еще что хорошо в нашем деле: покойники — люди тихие и скромные, никому не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили.
Леандр. Да, на этот счет покойники — народ надежный.
Сганарель (заметив приближающихся к нему людей). Вон уж, верно, опять идут ко мне за советом. Подите и дожидайтесь меня около дома вашей любезной.
Леандр уходит.
Сганарель, Тибо, Перрен.
Тибо. Мы к вашей милости — мой сынок Перрен и я.
Сганарель. А в чем дело?
Тибо. Да вот его матушка, Переттой ее звать, уже полгода с постели не поднимается.
Сганарель (протягивая руку за деньгами). Чего же вам надо от меня?
Тибо. А вы уж ее, сударь, каким-нибудь питьем попотчуйте, чтобы ей малость полегчало.
Сганарель. Надо вперед узнать, какая у нее болезнь.
Тибо. Да признали, что сводянка.
Сганарель. Сводянка?
Тибо. Ну да, ее так и сводит, бедную. И печенка у ней, и утроба, или, как там по-ученому-то, селезень, заместо крови воду из себя выпускают. Говорят, у ней в теле лихи развелись, и ее через два дня на третий каждодневная лихоманка треплет, пот прошибает да в ногах суставы ломит. В горле у моей старухи столько мокрети скопилось, что вот-вот ее задушит, а как корчи и сутолоки начнутся, ну, думаем, конец ей пришел. У нас в деревне, с вашего позволения, есть аптекарь, так он ей чего-чего только не давал. Мне уж в добрый десяток экю{106} встали его, извините за выражение, промывательные, шампанские мухи, что ей ставили, фигстуры из гиацинта да сердечные наливки. Но все, как говорится, не в коня корм. Аптекарь хотел было дать ей этого… как его… разорвотного, да я побоялся, как бы старуха на тот свет не отправилась. Сказывают, будто знаменитые лекари этой штукой невесть сколько народу уморили.
Сганарель (не убирая протянутой руки). К делу, друг мой, к делу!
Тибо. Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то с ней?
Сганарель. Я ничего не понимаю, что вы толкуете.
Перрен. Сударь! Моя матушка больная лежит, и мы вам принесли два экю, — дайте нам какого ни на есть лекарства.
Сганарель. А вот теперь я вас понял. Молодой человек все объяснил просто и понятно. Итак, значит, ваша матушка больна водянкой, и все тело у нее распухло. Далее, она страдает лихорадкой, которая сопровождается болью в суставах, а временами с ней случаются корчи и судороги, иными словами — бессознательное состояние.
Перрен. Так, сударь, ей-богу, так.
Сганарель. Вас я понял с первого слова, а вот батюшка ваш сам не знает, что городит. Следовательно, вы просите у меня лекарства?
Перрен. Так точно, сударь.
Сганарель. Лекарства, которое бы вылечило ее?
Перрен. Да уж мы на вас надеемся.
Сганарель. Нате вам кусок сыру и заставьте вашу матушку его принять.
Перрен. Сыру, сударь?
Сганарель. Да, это сыр с примесью золота, кораллов, жемчуга и прочих драгоценностей.
Перрен. Премного благодарны, сударь. Пойду упрошу ее поскорей его съесть.
Сганарель. Идите. А если она умрет, устройте ей похороны побогаче.
Сцена меняется. Комната в доме Жеронта, та же, что во втором действии.