» » » » Твоя последняя ложь - Мэри Кубика

Твоя последняя ложь - Мэри Кубика

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Твоя последняя ложь - Мэри Кубика, Мэри Кубика . Жанр: Детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Твоя последняя ложь - Мэри Кубика
Название: Твоя последняя ложь
Дата добавления: 26 декабрь 2025
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Твоя последняя ложь читать книгу онлайн

Твоя последняя ложь - читать бесплатно онлайн , автор Мэри Кубика

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА «ПРОПАВШАЯ».
КНИГИ АВТОРА ПЕРЕВЕДЕНЫ БОЛЕЕ ЧЕМ НА 30 ЯЗЫКОВ.
Мир Клары Солберг рушится в один миг: ее муж Ник погибает в автокатастрофе. К счастью, их четырехлетняя дочь Мейси осталась невредимой. Полиция считает случившееся несчастным случаем… до тех пор, пока Мейси не начинает страдать от ночных кошмаров, в которых всплывают тревожные детали того рокового дня. Сомнения Клары в официальной версии событий только растут: что же на самом деле произошло в тот злополучный вечер?
Раздираемая горем и навязчивой мыслью, что гибель Ника – не случайность, Клара отчаянно ищет правду. Кто мог желать смерти ее мужу? И, главное, почему? Ради ответов она готова на все. Но очень скоро узнает, что правда – лишь начало этой запутанной истории, полной тайн и обмана…
«Напряжённый, захватывающий триллер с совершенно ошеломляющими поворотами». – Нита Проуз, автор бестселлера №1 «Горничная»
«Захватывающая история-головоломка и глубокий, пронзительный рассказ о горе». – Рут Уэйр, автор бестселлера The New York Times «Девушка из каюты №10»
«В романе "Твоя последняя ложь" Мэри Кубица мастерски сплетает историю брака и тайн. Эта книга завораживает, пугает и удивляет неожиданными поворотами – вы не сможете оторваться до самой последней страницы, а финал останется с вами надолго». – Меган Эбботт
«Блестяще, напряжённо, невероятно захватывающе. Готовьтесь испытать целый спектр эмоций!» – Б. А. Пэрис, автор бестселлера The New York Times «За закрытыми дверями»
«Леденящий душу психологический триллер… Кубица снова доказывает, что она – мастер напряжения и интриги». – Publishers Weekly
«Этот тревожный триллер – идеальное чтение для долгих летних вечеров». – Redbook
«Четвёртый самостоятельный роман Кубицы – это захватывающий портрет горя и борьбы, рассказанный через отчаянное расследование жены, чья жизнь оказалась построена на лжи». – Booklist

Перейти на страницу:
дистанциях).

3

50 статутных миль в час – чуть больше 80 км/ч.

4

КТ – компьютерная томография.

5

«Синий код» (англ. Code Blue) – кодовая фраза, которая при объявлении по больничной системе громкой связи означает, что жизни кому-то из пациентов угрожает непосредственная опасность (например, в случае остановки сердца) и требуется срочная реанимация. Некогда такая кодовая система вводилась для того, чтобы лишний раз не волновать пациентов и посетителей, но теперь значения подобных кодов хорошо известны практически каждому.

6

Лайнбекер – игрок линии защиты в американском футболе. Одно из основных требований к таким игрокам – внушительные габариты и вес.

7

«Чикаго Блэкхокс» – профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.

8

Ремесленный стиль в американской архитектуре, характерный для первой трети XX в., отличается достаточной простотой и строгостью оформительских решений (особенно по сравнению с вычурностью распространенной на тот момент викторианской архитектуры) и более широким применением дерева в сочетании с камнем.

9

Семь фунтов и восемь унций – 3,4 кг, вполне среднестатистический вес новорожденного младенца.

10

«Лаки Чармс» (англ. Lucky Charms) – марка детских сухих завтраков в виде глазированных фигурок-«талисманов».

11

«Макс и Руби» – канадский детский мультсериал про приключения двух кроликов Макса и Руби, братика и сестрички; «Любопытный Джордж» – американский приключенческий мультфильм про обезьянку Джорджа, поставленный по книгам Ханса Аугусто Рея и Маргрет Рей.

12

Сент-Хеленс – активный стратовулкан высотой 2549 м над уровнем моря, расположенный в округе Скамания шт. Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла и в 85 км к северу от города Портленд.

13

«Саймон-простофиля» (англ. Simple Simon) – старинный английский детский стишок, впервые опубликованный в 1764 г.

14

«Саймон» – одна из самых популярных электронных игрушек конца 1970-х и начала 1980-х гг., направленная на развитие и тренировку памяти и скорости реакции. Внешне представляет собой круглый диск с четырьмя большими разноцветными кнопками-панелями, издающими разные звуки. Задача игры – воспроизвести продемонстрированную игроку последовательность световых вспышек и звуков.

15

Венти (venti – «двадцать» в переводе с итальянского) – двадцатиунциевая порция кофе, самая большая в «Старбаксе» (591 мл). Впрочем, в упомянутой сети есть одноразовые стаканы и еще бо'льших размеров, «Трента» – 30 унций, но этот объем предназначен только для холодных напитков.

16

Вообще-то правильное название этого представителя семейства трупиаловых – красноплечий желтушник или красноплечий трупиал, однако в Америке эту птицу принято именовать дроздом.

17

Клара припоминает забавный детский стишок английской поэтессы Валери Осборн, из которого большинство людей помнит лишь единственную фразу, да и то считая, что она совсем из другого стишка.

18

Икат – название специфического способа создания узора на ткани, который образуется за счет использования нитей с выборочным окрашиванием. Узор образуется только продольными (уточными) нитями, поперечные (основа) всегда однотонные.

19

Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

20

Имеется в виду дополнительная подушка сиденья, которая позволяет детям использовать штатные ремни безопасности автомобиля, в отличие от достаточно громоздкого детского кресла со спинкой, оборудованного собственными ремнями.

21

«Точка зрения» (англ. The View) – американское дневное ток-шоу, выходящее на телеканале Эй-би-си с 1997 г. по настоящее время. Задумывалось как развлекательная дневная телепрограмма, в которой несколько женщин-ведущих при участии звездных гостей обсуждают самые различные темы: от светских новостей до политических проблем.

22

Ортодонт – врач, занимающийся исправлением прикуса у взрослых и детей.

23

Имеется в виду известная сцена из американского эротического фильма «Непристойное предложение» (1993) в исполнении упомянутых актеров.

24

«Лопатоголовый» (англ. ShovelHead) – серия двигателей, ставившихся на мотоциклы «Харли-Дэвидсон» с 1966 по 1984 г. Названа так по форме клапанной крышки, в которой кто-то и вправду может увидеть перевернутую лопату. Движок был не слишком надежным, но для кого-то по-прежнему культовый.

25

Вообще-то не такой уж это и коротышка – 176–178 см. В качестве ориентира: 6 футов – 183 см.

26

«Холодное сердце» – полнометражный компьютерно-анимационный музыкальный фильм-сказка (2013).

27

«Баю-баюшки, луна!» – детская иллюстрированная книжка М. У. Браун и К. Хёрда – по мнению множества мам во всем мире, непостижимым образом настраивающая маленьких детей на сон.

28

Имеется в виду детская песенка про некую парочку (имена подставляются любые), которая сидит на дереве и целуется, причем последнее слово (K-I-S-S-I-N-G) произносится по буквам: «кей-ай-эс-эс-ай-эн-джи».

29

«Белые страницы» – справочник адресов и телефонов физических лиц (в отличие от «Желтых страниц», содержащих контактную информацию предприятий и организаций).

30

«Костко» (англ. Costco) – сеть магазинов мелкооптовой торговли вроде действующей в России «METRO».

31

Тако – лепешка с разнообразными начинками, популярное блюдо мексиканской кухни.

32

У нас обычно мирятся, сцепившись мизинцами, но во многих странах еще и клянутся. Сейчас эта клятва в основном детская, но в старину смысл был серьезней – нарушивший клятву рисковал остаться без пальца.

33

«Чикаго Кабз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Национальной конференции Главной лиги бейсбола.

34

«Остановка, падение и перекат» (англ. Stop, drop and roll) – простая техника пожарной безопасности, направленная на снижение тяжести ожоговых травм, которой обучают детей в школах и дошкольных образовательных учреждениях США и ряда иных англоязычных стран.

35

Имеется в виду квартал с трехзначными номерами домов, начинающимися на цифру 3 (300–399). Так в США указывается местоположение, когда по какими-либо причинам точный адрес нельзя выложить в открытый доступ.

36

Джолиет – город в штате Иллинойс, расположенный примерно в 60 км от Чикаго. Первое более или менее

Перейти на страницу:
Комментариев (0)