» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
class="p1">– Значит, так, сказал Джаспер, – сегодня нас не особо интересует, каков оборот у тебя в притоне и какими еще сомнительными делишками вы тут занимаетесь. Мы расследуем убийство, и потому будь добр предоставить нам список всех, кто здесь бывает.

– Но как же… Я не могу… Они ж меня…

– Слушай меня внимательно, – посерьезнел Джаспер. – Если не дашь нам список тех, кто у тебя тут пасется, то после нас сюда заявится отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, и будь уверен, наши доблестные коллеги раскрутят тебя по полной программе и со всем разберутся: и с гашишем, и с прочим. И я имею в виду полный список. Если в нем не будет хватать хоть одной буквы в каком-то имени, тебе хана. Усек, урод?

Трокич с изумлением воззрился на Джаспера. Тот редко выходил из себя, но ночные просмотры видеозаписей, допросы свидетелей, поиск улик и домашние обыски даром не проходят. Впрочем, Джонни Нильсен, судя по всему, внял предостережению. Он коротко кивнул, демонстрируя согласие помогать следствию.

– Постараюсь.

– Очень ты меня этим обяжешь, – дружелюбно оскалился Джаспер.

– Ты хорошо знал Лукаса? – перехватил инициативу Трокич.

– Да не знал я его, не знал! Так, видел иногда, когда он во дворе играл. Но говорить с ним никогда не говорил. Хотя нет, один раз было дело. Прошлым летом, когда он чуть не нажрался этого гребаного ракитника в саду. Я тогда окошко открыл и крикнул, что от этого кони можно двинуть. Ну и он вроде как испугался и быстренько смылся.

– Ты ведь не так часто из дома вылезаешь, верно? – продолжил расспрос Джаспер.

– Нечасто. А что, должен?

– Как насчет соседей? Хорошо их знаешь?

– Вы о ком? О родителях парня?

– И о них тоже.

– Не то чтобы знаю…

– Что значит не то чтобы? Что именно знаешь?

Раздался такой тяжелый вздох, точно запыхтел собирающийся тронуться в путь паровоз, и Джонни Нильсен затушил сигарету в пепельнице.

– Карстен иной раз заглядывает поиграть.

– Что значит иной раз? – переспросил Трокич.

Джонни Нильсен пожал плечами:

– Ну, скажем, нерегулярно.

– Говори, черт побери! – рявкнул Джаспер, потеряв терпение. – Как часто он приходит?

– Может, пару раз в неделю. Когда чаще, когда реже. Последний месяц вообще не появлялся. Рождество же было. Семейный круг и все такое.

– И это называется не то чтобы знаю?

– Мы же личные дела не обсуждаем, когда пульку расписываем. Он сюда приходит в картишки перекинуться. А так я с ним не общаюсь.

– Совсем? Даже о погоде не болтаете? Вы же соседи.

– Совсем.

Джаспер с досадой откинулся на спинку дивана.

– Какие выигрыши у вас бывают? – задал вопрос Трокич.

– Разные. Представления не имею, какие он ставки делает. Кто-то по-крупному играет, кто-то – на гроши.

– Карстен в покере хорошо разбирается?

– Не особо. Играет только в «Техасский холдем». Остальное для него темный лес. Он вообще как открытая книга. Слишком tight[714] в игре.

Трокич обвел глазами гостиную, потом его взгляд остановился на часах «Картье» на руке Джонни. Неужели покер такое прибыльное предприятие?

– А что насчет матери?

– Нет.

– Что значит нет?

– Она здесь не появляется. Так, здороваемся на лестнице – that's it[715]. Она такая, знаете ли, чопорная, что ли.

Трокич поднялся с дивана и достал свою визитку.

– Список принесешь завтра утром в управление.

Когда они вышли, на улице еще сильнее похолодало.

– Черт возьми, надо же такое крысиное гнездо иметь под боком у жертвы, – пробормотал Джаспер и подтянул молнию куртки под самый нос, так что видны остались только глаза. – Не удивлюсь, если среди них и извращенцев хватает.

Трокич задумчиво оглядел напоследок здание и покрутил на пальце брелок с ключами от машины.

– Подождем список, – наконец сказал он. – А пока поехали туда, где все началось.

– Это куда?

– В школу.

14

Директриса школы продленного дня Тина Витт оказалась моложе, чем предполагал Трокич. Невысокая, лет тридцати, без следов косметики на лице, с окрашенными хной волосами, собранными в конский хвост, и лишними килограммами, нависающими над поясом черных джинсов. Говорила она с сильным южно-ютландским акцентом.

– Присаживайтесь.

Тина Витт указала на два стоявших в углу стула с синей обивкой, а сама присела на краешек письменного стола. Стены кабинета были сплошь оклеены детскими рисунками, выглядело это красочно и многое говорило о школе.

– Вам, наверное, нужна информация о сотрудниках? – не дожидаясь вопросов, сказала Тина Витт. – Я вас понимаю, но хочу сразу сказать, что никто из них отношения к случившемуся не имеет.

– Вы в этом так уверены? – Трокич с неприязнью подумал, что человек, работающий с детьми, мог бы для начала хоть несколько сочувственных слов сказать по поводу произошедшего. – Нам нужно сузить круг подозреваемых, а для этого необходимо выяснить, кто чем занимался в момент исчезновения Лукаса.

– Я отлично знаю своих коллег, причем большинство – много лет. Никто из них на подобное не способен, даю гарантию. Почти все были на своих рабочих местах, когда Лукас отправился домой. У нас на пять вечера было назначено совещание, в это время последние ученики расходятся по домам. Поэтому те, у кого занятия закончились раньше, задержались на работе. Отсутствовали лишь пара человек из утренней смены.

– Лукас у вас и по утрам бывал?

– Нет. Отсутствовали две матери малолетних детей. Их вы, надеюсь, не станете подозревать?

Полицейские оставили этот вопрос без ответа. Джаспер что-то царапал в своем блокноте.

– Значит, мы собрались около пяти, но не успели начать, как подошли родители Лукаса. Они хотели узнать, в котором часу он ушел. Они недолго здесь пробыли, потом мы прошли всю повестку дня, и я отпустила всех где-то между половиной шестого и шестью. А сама задержалась, подумала, вдруг кому-то понадоблюсь. Бумаги всякие поразбирала. Больше никто не приходил, и в полвосьмого я ушла домой.

– Нам нужен список всех, кто был здесь во второй половине дня в четверг, и тех, кто отсутствовал.

– Я уже подготовила его для вас. Знала, что вы спросите. – Она протянула им исписанный лист бумаги. – Здесь фамилии всех сотрудников и их должности.

Трокич быстро проглядел список, сложил листок и сунул его в карман.

– Вы абсолютно уверены, что эти люди в указанное время находились здесь?

На миг ему показалось, что у Тины слегка дрогнул уголок рта, но тут же она энергично кивнула.

– Это очень важно, – подчеркнул Джаспер.

– Да, понимаю. Но я уверена.

– А есть у вас временные сотрудники, которые не каждый день приходят? Может, студенты, практиканты, те, кто замещает заболевших, и тому подобное.

– Есть. Адам, помощник воспитателя.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)