» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
уже успела вскружить голову многим местным парням. Несмотря на отчаянное положение в стране или, может быть, вопреки этому, между Якобом и Синкой вспыхнула жаркая любовь, и вскоре они объявили, что собираются пожениться.

Но до свадьбы дело не дошло. И вот теперь Трокич размышлял, не тоска ли по этой первой любви заставила Якоба отреагировать так остро на его рассказ о Синке. Интересно, испытывал ли он сам такие сильные чувства? Вроде нет, он бы запомнил. Казалось, будто перед ним всегда возникал эмоциональный барьер, словно чувства его были какими-то маленькими существами, никак не желавшими взрослеть. Временами он ощущал как бы душевный застой. Точно находился в ожидании, когда и ему доведется испытать неизвестные эмоции.

– Белград не деревня, – наконец произнес он. – Ты же не станешь таскаться по городу с плакатом на спине в надежде встретить кого-нибудь, кто ее знает. Если это вообще была она, прошу заметить.

– Но ведь она хорватка. На нее наверняка обратили бы внимание.

– Много лет назад, может, и обратили бы. А сейчас – не знаю.

– Это точно она, – безапелляционно заявил Якоб и с такой силой поставил на стол стакан с новой порцией ирландского кофе, что сливки выплеснулись через край.

– По-моему, надо обратиться к нашим тамошним коллегам и поговорить с ними.

Трокич покачал головой:

– Думаешь, полиция нам поможет? Думаешь, им в удовольствие сотрудничать с нами по этому пункту? Может ведь оказаться, что за всем этим кроются какие-то преступные действия с сербской стороны. Не могу себе представить, чтобы они стали раскапывать это дело. Конечно, они скажут, мол, да, ребята, мы проведем розыск, а сами отправят все наши запросы в макулатуру.

Трокичу было больно признавать, что так оно, скорее всего, и будет. Опять речь о нас и о них. Даже его, человека, живущего далеко от места событий, националистические чувства принудили выступить против «других» – сербов. Поначалу это выражалось в какой-то обезличенной неприязни, подогреваемой пропагандой и рассказами о происходящем на далеких фронтах. Но однажды беда пришла в дом его родных. И когда он пытался объяснить соотечественникам, как это все могло случиться, – война, ненависть, кровопролитные столкновения между людьми, жившими так тесно друг с другом, – те лишь непонимающе отмахивались от него. А ведь обязаны были понимать! Как никто обязаны датчане понять это, ведь и здесь национализм берет свое, и идеи его разрастаются, точно грибок на стенах. И здесь процветает густая ненависть к «другим» – какое-то безликое зло, в тени которого невозможно разглядеть в соседе отдельную самоценную личность.

– Не знаю. Ведь столько времени прошло. Новые поколения выросли, – бодро сказал Якоб.

Трокич задумчиво посмотрел на коллегу.

– Но, черт побери, – наконец ответил он, – почему именно в Белграде, а не где-то еще? Девчонка была готова одним махом взорвать всю Сербию, если б у нее такая бомба нашлась!

Он до сих пор помнил выражение лица Синки на похоронах отца в самом начале войны, когда она в его глазах была еще большим ребенком. Он вздрогнул от внезапной мысли. Синка была чувствительной и страстной. А такие натуры умеют извлекать лучшее из сложных ситуаций. И еще вспомнилось ему, что война подчас сильно меняет людей. Как, например, изменила Милана, друга семьи, отбывающего пожизненный срок за убийства гражданских лиц в бытность свою офицером.

– А что Томислав? Синка все же ему сестрой приходится. Он собирается что-то предпринять?

– Пока не знаю. Да и что он может сделать? У него работа, о семье надо заботиться… Ты Лизе об этом расскажешь?

Якоб задумался, осушил стакан и слизал остатки взбитых сливок с длинной ложечки.

– Нет, по крайней мере пока не расскажу. Надо все хорошенько обдумать.

– Столько времени прошло. Все мы изменились. Лучше всего, если ты позволишь нам заняться этим делом и не поставишь на карту свои отношения с Лизой на таком хлипком основании. Синка уже двенадцать лет как не обнаруживалась. А чем рискуем мы, если сперва хорошенько всё продумаем, прежде чем действовать? Да ничем.

Правда, однако, заключалась в том, что не было у Трокича времени на обдумывание этой ситуации, и, если бы Якоб не задал ему вопрос в лоб, он, по всей видимости, предпочел бы придержать историю о Синке в тайне от него до раскрытия убийства Лукаса Мёрка. Если оно вообще будет раскрыто, напомнил он сам себе.

– Выглядишь неважно, – заметил Якоб. – Ты хоть когда-нибудь спишь?

– Все нормально. – Трокич не стал говорить Якобу об устроенных котом прошедшей ночью безобразиях.

– По-моему, это темное дело[730] у всех на нервах сказывается.

– И что ты обо всем этом думаешь?

– Мне кажется, надо активизировать поиски места, где он получил ожоги и, по-видимому, был убит. Наверняка это в Морслете произошло. Не знаю, почему оно до сих пор не найдено. Это выше моего понимания. Как можно такие вещи скрыть? И кстати, я не вижу, как все это увязывается с тем, что он сел в чью-то машину.

Трокич допил кофе и взял со стула куртку. Пора было возвращаться на службу.

– Не знаю, что мы еще можем предпринять в этом направлении, кроме того, что уже сделали.

42

– Это что такое?

Эйерсун, сидя на стуле по другую сторону письменного стола, вперил в него взгляд и кивнул на стопку бумаг. Он обхватил своими большими руками затылок, напоминая Трокичу одного фашиствующего учителя, преподававшего у него математику в школе. Поза и тон Эйерсуна говорили, что он ждет доклада. Изложения того, что не имело отношения к неравенствам и уравнениям.

– Это отчеты. – У Трокича вызвал раздражение недовольный тон шефа. Похоже, инспектор криминальной полиции снова давил на его шефа и требовал продвижения в расследовании, а Эйерсун в худших административных традициях спускал теперь всех собак на сотрудников, занимающих более низкие должности в региональной полицейской иерархии. Наверное, этот механизм включался автоматически, стоило прессе употребить слово «некомпетентность» в отношении полиции и вообще выступить с критикой работы следователей. Или когда журналисты на зависть писателям выдумывают все возможные и невозможные версии, консультируются у психологов и поставляют на поток недостоверные психологические портреты.

Эйерсун нахмурился.

– Это-то понятно, – кивнул он и продолжил в том же суровом тоне: – Но вы в открытую роетесь в делах, случившихся в тысяча девятьсот хрен знает каком году. Что это может нам дать?

– Я думал, что, возможно, существует некая связь с нынешним преступлением. Там случай со смертельным исходом, похож…

– Послушай, я это уже все читал в твоем последнем отчете. Это ничего нам не даст. Тебе ведь известно,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)