» » » » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Себастьян Фитцек . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 64
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - читать бесплатно онлайн , автор Себастьян Фитцек

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)
- Дьявольская рулетка
- Аэрофобия 7А
- Двадцать третий пассажир
- Ночь вне закона
- Пациент особой клиники
- Посылка
- Терапия
- Я — убийца
- Тот, кто виновен
10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)
11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)
12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)
13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)
14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)
15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)
16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)
17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)
18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)
19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)
20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)
21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)
22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)

                                                                       

Перейти на страницу:
долгой и утомительной, а голова под париком безумно чесалась. Она читала журналы, местные газеты и одну кошмарную книжку в мягкой обложке, оставленную кем-то на сиденье, пытаясь отвлечься на спортсменов и актеров, о которых никогда не слышала, а в случае с книжкой – на страстный роман между дерзкой рыжеволосой женщиной и грубым, но обаятельным пограничником, ведущим ее обоз в Калифорнию.

Она определенно переняла от Джейка некоторое пренебрежение к низменностям литературного пейзажа.

В Атланте она нашла не самый паршивый мотель рядом с автобусной станцией, где не требовалась кредитная карта, и там, после долгого стояния под душем и недолгих, но здравых размышлений, она укоротила свои седые волосы примерно на восемь дюймов. Теперь они спадали чуть ниже линии подбородка, давая парику удобнее сидеть на голове. Она уже ненавидела этот парик. Во второй половине дня она поймала такси и поторговалась о цене поездки до Афин.

Городок не сильно изменился. Несколько ресторанов в центре сменили вывески, и люди ездили повсюду на электросамокатах. Больше женщин сверкали татуировками, и все залипали в телефонах – сидя, на ходу, даже переходя дорогу – в полной уверенности, что их личный пузырь безопасности сильнее законов физики. Студенты допоздна толпились в барах на Вашингтон-стрит, а затем возвращались в свои закрытые жилые комплексы. Днем все ходили в красных или черных шортах для бега или красно-черных спортивных штанах, словно в любой момент должна была начаться тренировка, но почему-то никак не начиналась. Много лет назад, будучи студенткой, Анна стремилась найти свой стиль, позволявший ей не сливаться с толпой, но и не слишком выделяться, что означало на тот год официальную футболку и спортивную экипировку Университета Джорджии; она была несказанно рада избавиться от этих вещей, переехав на Запад. Но теперь, поселившись в мотеле рядом с публичной библиотекой на Бакстер-стрит, она зашла в книжный магазин напротив стадиона и купила себе штаны с бульдогом и серую футболку с красным мячом по центру. В очереди к кассе она прихватила и кепку, несмотря на то, что в кепке и парике голова зудела еще сильнее. Конечно, теперь она была старше даже той «возрастной» студентки, которой являлась в прошлую бытность в Афинах, но годы, проведенные на дождливом Северо-Западе (и добросовестное использование солнцезащитного крема), благотворно сказались на коже ее лица. В любом другом месте и без седины в волосах она выглядела бы на тридцать с чем-то. Но Афины как раз не были каким-то другим местом. В Афинах располагался крупный университет, а значит, и постоянно обновляющийся контингент хорошеньких восемнадцатилетних девушек, большинство из которых намеревались оставаться восемнадцатилетними как можно дольше. Анна решила держаться все это время так, как если бы она была аспиранткой, супругой преподавателя или, возможно, выпускницей УД, которая не нашла в себе сил расстаться с этим самым потрясающим местом на свете; другими словами, не совсем как все, но и не из ряда вон. Она надеялась таким образом обеспечить себе безопасность на все время, которое она здесь задержится. И еще она надеялась, что задержится ненадолго.

Много лет назад, вернувшись из той неприятной поездки в Вермонт, Анна каждый день посещала публичную библиотеку, чтобы читать онлайн «Ратленд Геральд». Казалось, там ничего не происходило (что беспокоило ее, хотя она знала, что в долгосрочной перспективе задержка пойдет ей на пользу), и в ожидании новостей она придерживалась своего обычного распорядка, приветливо здороваясь с теми немногими людьми, которые знали ее (или думали, что знали), и напоминая себе, что совершенное ею было совершенно необходимо. Ее предыдущее воплощение, Дианна Паркер, игнорировавшая свои потребности, желания и права, действительно была похоронена на том кладбище в Северной Джорджии; следующее воплощение, в котором она забрала свою собственность со стола Эвана (ее стола!) в рабочей комнате Эвана (ее комнате!), а затем убедилась, что он никогда больше не напишет ни слова обо всем об этом… эта женщина намеревалась спокойно заниматься своими делами и ждать, пока кто-нибудь не обнаружит тело ее брата.

В конечном счете на это ушло пять дней. (Обеспокоенный работник таверны? Встревоженная подружка? Неприятный запах из открытого окна? В газете не уточнялось.) Затем последовали обстоятельные причитания, в основном к ее удобству, на Фейсбуке[381]. Примерно через месяц назначенный судом адвокат по фамилии Гейлорд предпринял попытку связаться с Розой Паркер через Университет Джорджии, и она получила письмо на свой адрес, не имеющий отношения к кампусу, хотя она незадолго до того снялась с регистрации. Только после этого Роза Паркер самостоятельно выбрала себе адвоката из местных.

Артур Пикенс, эсквайр, на тот момент уже имел проблемы с Ассоциацией адвокатов Джорджии, в основном из-за жалоб некоторых клиенток, а также из-за вождения в нетрезвом состоянии, свидетельства чего он, естественно, пытался подчистить. Ей также не составило труда установить его причастность к скандалу с мошенничеством, связанным с его студенческим братством. Эти прекрасные качества сделали его самым желанным кандидатом на работу по продаже ее фамильного дома в Центральном Вермонте, хотя она, естественно, надеялась, что ей не придется применять их против него. Сама сделка была потрясающе прямолинейной; основная часть работы ложилась на все того же назначенного судом адвоката из Вермонта, так что даже юрист с такими скромными способностями, как Пикенс, должен был справиться с простой процедурой продажи дома и бесспорным процессом наследования, не переходя на личности. Пикенс, к его чести, не напортачил с оформлением документов, а единственный подкат к ней был поистине джентльменским – он «удивил» ее, заказав обед прямо в офис, когда однажды она пришла к нему подписать документы, которые (поразительно!) еще не прибыли. В общем и целом она предвкушала радужную перспективу никогда не вспоминать о нем и не иметь с ним контактов.

Однако же, спустя столько лет, она снова была здесь, в Афинах, на Колледж-авеню, одетая примерно в такие же треники и футболку, которые носила в своей прежней жизни в этом городе. Она убедилась, что офис Пикенса находился на старом месте и, по-видимому, все еще работал, из чего следовало главным образом, что Ассоциация адвокатов Джорджии не добралась до него и ни один из отцов, братьев или партнеров его клиенток не загубил его карьеру. Боˆльшую часть дня она наблюдала за улицей, растворяясь в море красных футболок, читала и перечитывала газету УД, купленную в книжном, или «Атланта Джорнал-Конститьюшн», когда ее мозг уже отказывался обрабатывать информацию о футболе.

Даже сейчас она все еще не была уверена. Она проделала весь этот путь, опустошила свой запас наличности и даже подрезала волосы, как раз чтобы достичь уверенности, потому что в конечном счете мало полагать, что именно Артур Пикенс, вероятно, рассылал

Перейти на страницу:
Комментариев (0)