» » » » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Себастьян Фитцек . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 40
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - читать бесплатно онлайн , автор Себастьян Фитцек

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)
- Дьявольская рулетка
- Аэрофобия 7А
- Двадцать третий пассажир
- Ночь вне закона
- Пациент особой клиники
- Посылка
- Терапия
- Я — убийца
- Тот, кто виновен
10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)
11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)
12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)
13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)
14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)
15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)
16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)
17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)
18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)
19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)
20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)
21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)
22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)

                                                                       

Перейти на страницу:
минут Джейк старательно изображал преподавателя писательского мастерства. А кроме того, настоял на том, чтобы оплатить оба их заказа.

Глава двадцать первая

Плак-плак, как жалко

После того, как они попрощались на парковке, Джейк подождал у себя в машине, пока Мартин Перселл скроется в северном направлении (он возвращался в Берлингтон), потом подождал еще немного, на всякий пожарный, и поехал к «Таверне Паркера».

Съехав с шоссе 4, на полпути между Ратлендом и Западным Ратлендом, он различил неоновую вывеску: «ТАВЕРНА ПАРКЕРА ЕДА И ВЫПИВКА». А пониже еще одну, рукописную, также знакомую по статье в «Ратленд-геральд»: «Скидки 3–6». Парковка была запружена машинами, и Джейк несколько минут искал свободное место.

Он нечасто бывал в тавернах, но имел общее представление, как себя вести в таких местах. Войдя, он сел за стойку и взял «Курс»[445], затем достал телефон и немного полистал его, как нормальный человек. Он выбрал табурет, рядом с которым никто не сидел, но вскоре слева к нему подсел какой-то тип и кивнул Джейку.

– Здоров.

– Здоров.

– Поесть не хотите? – спросил бармен, заметив, что Джейк почти допил пиво.

– Нет, спасибо. Если только еще «Курс».

– Заметано.

Вошла компания женщин за тридцать, как показалось Джейку. Тип рядом с ним повернулся в их сторону и проследил, как они садятся за столик. Справа к Джейку подсела еще одна женщина. Он услышал, как она делает заказ. Затем она выругалась.

– Извините.

Джейк повернулся к ней. Женщина была примерно его возраста и весьма габаритной.

– Прошу прощения?

– Я сказала, извините. Ругнулась.

– О. Это ничего, – это было лучше, чем ничего, поскольку давало повод завязать разговор. – А почему вы ругнулись?

Женщина достала телефон. Джейк увидел на нем фотографию двух девочек неземной красоты, хихикавших щека к щеке. Затем выскочило кислотно-зеленое сообщение, закрыв девочкам лица. Сообщение было коротким: «Иди нахер».

– Ангелочки, – сказал Джейк, сделав вид, что не заметил сообщения.

– Ну, были ангелочками, когда снимались. Теперь в школу ходят. Но и на том, пожалуй, спасибо. Их старший брат ушел с десятого класса. Переехал в Трой, бог знает чем занимается.

Джейк не представлял, что ответить на это, но был рад знакомству с такой словоохотливой соседкой.

Ей подали выпивку, что-то явно тропическое, с долькой ананаса и бумажным зонтиком.

– Пасиб, соколик, – сказала женщина бармену.

И отпила полбокала одним глотком. Джейк подумал, что она себя не щадит. Набравшись смелости, соседка повернулась к нему и представилась.

– Я Салли.

– Джейк. А что вы такое пьете?

– Ой, это они мне мешают по особому рецепту. Тут мой зять заправляет.

«В яблочко», – подумал Джейк.

Он совершенно не ожидал такой удачи.

– Вашего зятя зовут Паркер?

Женщина взглянула на него с оскорбленным видом. У нее были длинные, подозрительно светлые волосы, причем такие тонкие, что просвечивал череп.

– Паркером звали того, прежнего владельца. Который умер.

– О, надо же как.

Она пожала плечами.

– Не самый мой любимый человек. Вырос здесь. Мы с ним оба.

Джейк не мог не задать Салли несколько вопросов, которых она очевидно ждала от него. Он выяснил, что Салли была родом из Нью-Гемпшира и переехала в Ратленд в детстве. Из двух ее сестер одна умерла. Салли растила ее детей.

– Должно быть, тяжело.

– Не-а. Лапочки. Но долбанутые. Спасибо мамаше.

Она подняла пустой бокал, отчасти в честь сестры, отчасти как сигнал бармену.

– Значит, вы росли с бывшим владельцем этого заведения?

– Эван Паркер его звали. На пару годков старше меня. Встречался с моей сестрой.

Джейк постарался не подпрыгнуть от восторга.

– Правда? Мир тесен.

– Ратленд уж точно. С кем он только не встречался. Если «встречался» уместное слово. Я даже думаю, не он ли заделал мою племяшку, если уж на то пошло. Хотя меня это не колышет.

– Что ж, тут…

– Тут у него логово было, за баром, – Салли подняла полупустой бокал и указала в дальний конец зала. – Всех знал, кто заходил.

– Что ж, владелец бара должен уметь общаться. Часть работы – выслушивать чужие проблемы.

Салли усмехнулась ему, но усмешка вышла невеселой.

– Эван Паркер? Чтобы выслушивал чьи-то проблемы? Эван Паркер срал на чужие проблемы.

– В самом деле?

– В самом деле, – передразнила его Салли.

Джейк отметил, что она слегка захмелела. Ему пришло на ум, что этот тропический коктейль – не первый алкоголь у нее за вечер.

– Ага, в самом деле. А вам-то, собственно, что?

– О. Просто, я сейчас ужинал со старым другом. Мы оба писатели. И друг сказал, что парень, владевший этим баром, тоже был писателем. Он писал роман.

Салли откинула голову и захохотала. От ее хохота пара человек прекратили говорить и повернулись в ее сторону.

– Чтобы этот говнюк мог роман написать, – сказала она, отсмеявшись и покачивая головой.

– Вы, похоже, удивлены.

– Ладно вам, этот малый, наверно, в жизни не прочел романа. Он и в колледж-то не ходил. Ну, разве только в Общественный колледж, – она налегла на стойку и всмотрелась в дальний конец. – Эй, Джерри, – завопила она, – Паркер ходил в колледж?

Грузный мужчина с темной бородой отвлекся от своего разговора.

– Эван Паркер? В Общественный, думаю, – крикнул он.

– Это ваш зять?

Салли кивнула.

– Ну, может, прошел писательские курсы или что-то такое и решил попробовать. Каждый может быть писателем, вы же знаете.

– А то. Я сама пишу «Гроздья гнева». А вы?

Джейк рассмеялся; ее слова прозвучали как: «Я шама пишу „Гвозди гнева“». Салли пьянела на глазах.

– Я точно не пишу «Гроздья гнева», – сказал он и добавил: – Если он писал роман, хотел бы я знать, о чем.

– О девках, надо думать. Как лазил к ним в спальни по ночам.

Салли прикрыла глаза.

Джейк решил попытать удачу еще раз, пока она не опьянела окончательно.

– Наверно, вы знали его семью, если выросли вместе?

Салли хмуро кивнула.

– Угу. Родители умерли. Мы в школе учились.

– Оба умерли? – спросил Джейк, словно не знал.

– Вместе. В доме. Погодите, – Салли снова налегла на стойку. – Эй, Джерри? – завопила она.

Зять посмотрел на нее с другого конца стойки.

– Родители Эвана Паркера. Они же умерли?

Джейк, вовсе не хотевший оповещать всех и каждого о своем интересе к Паркеру, с облегчением увидел, как зять поднял руку. Вскоре он подошел к ним.

– Джерри Хастингс, – сказал он, протягивая Джейку руку.

– Я Джейк, – сказал Джейк.

– Про Эвана спрашивали?

– Нет, не совсем. Просто, откуда имя Паркер в названии?

– О. Старое здешнее семейство. Владели когда-то карьером в Западном Ратленде. За полторы сотни лет от помещика до наркоши скатились. Что сказать… Это Вермонт.

– В каком смысле? – сказал Джейк, прекрасно все понявший.

Джерри покачал головой.

– Не хочу показаться

Перейти на страницу:
Комментариев (0)