» » » » Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер, Андреас Грубер . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Название: Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21
Дата добавления: 8 апрель 2026
Количество просмотров: 48
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - читать бесплатно онлайн , автор Андреас Грубер

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)

ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)

ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

                                                                       

Перейти на страницу:
Хотя он и присутствовал вместе с нами, никто его мнение не учитывал – ведь он был водителем. Но в этот раз Хань Лян сам принял решение высказаться:

– Ой, да что вы понимаете?

В течение следующих десяти минут он доступным языком объяснял, почему «черт водит кругами» – реальное явление с научной точки зрения.

То, что называется «черт водит кругами», – это состояние, когда человек ночью или в незнакомой местности не может определить, куда ему нужно идти, из-за этого нарастает чувство внутренней паники, и он не в состоянии оценивать ситуацию здраво, поэтому просто мечется, наматывая круги. Когда люди пытаются объяснить, что на них в тот момент нашло, они не знают, какими словами описать это ощущение, поэтому и говорят «черт водит кругами». По сути, это состояние можно назвать помутнением рассудка.

На самом деле не обязательно быть психически больным человеком, чтобы «черт водил кругами», потому что тела всех живых организмов обладают собственной особенной структурой – например, крылья птицы отличаются друг от друга мощью размаха и мускулатурой; эти различия практически незаметны, но они есть. Похожие различия присутствуют между двумя ногами человека – они различаются по длине и силе, поэтому расстояние между шагами тоже не совпадает. К примеру, если шаг начинается с левой ноги, то его протяженность будет длиннее, а если с правой, то короче. Мы буквально видели, как старик ходил вокруг озера; нужно было понимать, что он, очевидно, потерялся и не смог найти выход.

Обычно люди используют зрение, чтобы направить свое тело в нужном направлении, скорректировать маршрут, но когда глаза не в состоянии помочь, а в дело вмешивается подсознание, то человек не может визуально понять, какого направления ему придерживаться на местности. Часто люди пытаются найти для себя какие-то особые «маркеры», но в такой местности, как кладбище, где все «маркеры» одинаковы, человек рано или поздно путается и начинает бродить по кругу.

– Это достоверная информация? – серьезно спросил следователь.

– Конечно. – Хань Лян выглядел уверенно. – Однажды я провел эксперимент: завязал глаза щенку и выпустил побегать на площадке. Он начал ходить по кругу. Конечно, не по ровному кругу, но точно не по прямой.

Все снова замолчали.

– Не верите? – спросил Хань Лян. – Если не верите, то поставьте следственный эксперимент. Безусловно, такие феномены, как «черт водит кругами», достаточно редки; некоторые люди за всю жизнь никогда с ними не столкнутся.

Один шустрый следователь закончил читать текст в своем телефоне и сказал:

– Все верно. В интернете такая же информация.

– Не кажется ли вам, что для объяснения необычного дела использовать пословицу «черт водит кругами» как-то не очень? Звучит неубедительно, – встрял я. – Завтра проведу вскрытие.

– Боюсь, так не пойдет, – ответил начальник Чжао. – Семья категорически против вскрытия, мы не можем настаивать.

– Если у меня будут доказательства, что это убийство, тогда я могу настаивать?

Начальник Чжао холодно посмотрел на меня:

– Если твои доводы будут достаточно убедительными.

* * *

– У меня есть кое-какие мысли, – сказал я. – Во-первых, на предплечье покойника есть отпечатки от ногтей; они свежие, прижизненные и, вполне возможно, связанные с делом. Я пробовал нанести сам себе такие же – это невозможно.

Пальцы начальника прыгали по клавиатуре ноутбука – он делал заметки.

– Во-вторых, – продолжил я, – если погибший получил травму головы в результате падения, то на месте нахождения его тела должны были остаться следы крови. Вероятность того, что все окровавленные камни упали в воду, крайне мала.

Все присутствующие молча смотрели на меня, не зная, что возразить. Один из следователей все же решился:

– Разве не ты первый сказал, что его травма – это противоудар? Следствие падения? Если он упал, то какой смысл переносить его к озеру? Цинь, старина, не забывай: когда мы его нашли, он был еще жив.

– Резонно. Я пока не могу ответить на этот вопрос, мне и самому интересно, но я смогу понять это только после вскрытия… В-третьих, пока я рассматривал фотографии с озера, сделанные полицией, заметил, что на лицевой стороне его одежды не было грязи. Напомню, у него разбит лоб, значит, он упал лицом в грязь, и одежда не могла остаться чистой.

Когда полицейские нашли погибшего, верхняя часть его туловища и голова находились над водой, как и грудь, и озерная вода не попала на эти участки, – но, кажется, эта фотография убедила всех, кроме меня.

– В-четвертых, я просмотрел записи с нательных камер полицейских, которые участвовали в спасении старика…

Одновременно с пояснением я вывел на проектор видео, чтобы все смогли убедиться в моих словах. Мы смотрели на место, где был обнаружен старик, слышали шум. Двое полицейских суетились, вытаскивая человека из воды на берег. Один из них дотронулся до сонной артерии мужчины, резко поднял голову и закричал: «Скорую! Быстрее! Вызывайте сто двадцать! Пульс есть!»

После слов полицейского поднялась суматоха, и из колонок компьютера снова понесся галдеж. Несколько полицейских погрузили пострадавшего на носилки и понесли, полицейский с камерой приблизился к пострадавшему, поэтому нам удалось рассмотреть рану крупным планом. Я нажал на паузу и обратился к присутствующим:

– О чем нам говорит эта фотография?

Все уставились на экран, не говоря ни слова.

– Пожалуйста, обратите внимание на следы крови на лбу и саму рану.

– На лбу и всем лице очень много крови, – произнес Дабао. – Я понял, о чем ты!

Я развел руками и жестом попросил его продолжить. Тот начал:

– На лбу погибшего отчетливо видна рана, из которой произошло обильное кровотечение. Видно, что кровь из раны вытекала в сторону линии роста волос. Кажется, все очевидно.

– Верно, – подхватил я. – Кровь стекала к волосам. Если б погибший действительно упал, то он лежал бы лицом вниз, а значит, кровь стекала бы на землю. Если после падения он поднялся на ноги или сел, то кровь стекала бы к переносице. Предположим, старик бежал, упал, пробил голову, кое-как поднялся с земли, но снова упал на спину; тогда кровь должна была быть и на нижней части лица, и на верхней.

– Точно! Кровь текла к волосам… Выходит, старик какое-то время стоял вниз головой? – спросил Дабао.

Лица всех в зале озарились осознанием.

– Тогда, начальник Цинь, объясните, как так вышло? – спросил начальник Чжао. – Почему кровь вытекала таким образом?

Я помотал головой:

– Я мало об этом думал, поэтому пока что не могу ответить.

– У меня тоже есть вопрос без ответа, – сказал Линь Тао. – Почему на месте происшествия повсюду только отпечатки ног покойного?

– Да, – согласился я. – Почему везде отпечатки ботинок лишь одного человека? Почему травма головы выглядит как

Перейти на страницу:
Комментариев (0)