» » » » Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс
Название: Убийство на вершине утеса
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 33
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство на вершине утеса читать книгу онлайн

Убийство на вершине утеса - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

В окрестностях старинного поместья Ле Шатанье, расположенного в живописном районе Севеннских гор, начинают происходить события, которые меняют привычный ход жизни местных жителей и гостей. В обстановке, где искусство и изучение истории соседствуют с повседневной учебой и отдыхом, внезапно возникает трагедия — загадочное падение с утёса с участием человека, чья смерть вызывает вопросы и настороженность. Теперь вокруг происшествия постепенно формируется напряжённость, связанная с тем, что могло спровоцировать происшествие — случайность или преступление.
В центре внимания оказывается Мелисса, женщина, которая приехала в этот район для проведения исследований и планирования собственного романа. Её интерес к истории и местным обстоятельствам даёт ей возможность вскоре оказаться непосредственно вовлечённой в раскрытие событий, связанных с трагедией. Её положение осложняется тем, что она не только наблюдатель, но и участник, которым приходится разбираться в сложных отношениях между разными персонажами — как жителями, так и гостями поместья. Мелисса сталкивается с необходимостью учитывать различные мнения и тайны людей, чьё поведение вызывает подозрения и заставляет сомневаться в очевидной версии происшествия.
Ситуация становится более сложной, когда выясняется, что за смертью могут стоять глубже лежащие мотивы, связанные с прошлым и настоящим местных жителей. На фоне учебной деятельности группы художников, взаимодействия между студентами и их наставниками возникают конфликты и скрытые напряжения. Мелиссе приходится учитывать не только окрестности и объективные данные, но и психологическое состояние участников, а также влияние социального и исторического контекста на развитие событий. Кроме того, постоянная неопределённость по поводу того, кто может быть причастен к происшествию, настораживает и затрудняет поиск истинных причин.
Мелисса принимает решение самому погружаться в детали происшествия, несмотря на некоторые предостережения и предупреждения от окружающих. Её попытки выяснить правду требует сбалансированного подхода между наблюдением, анализом найденных фактов и взаимодействием с участниками конфликта. Это включает в себя исследование прошлых событий, свидетельств и отношения между различными персонажами. Основной вызов для неё — преодолеть препятствия, возникающие на пути к пониманию ситуации: страх, недоверие, а также наличие тех, кто хочет закрыть правду или утаить детали.
Развитие событий приводит к необходимости заново осмыслить мотивы и обстоятельства происшествия, поднимая вопросы о том, как прошлое влияет на настоящее и насколько доверие между людьми может быть разрушено ситуацией. Центральной проблемой остаётся поиск истины и сохранение баланса между справедливостью и человеческими отношениями, что формирует основную тематическую линию книги. Напряжённая атмосфера, переплетённая с попытками разобраться в сложных сюжетных поворотах, создаёт основу для дальнейшего развития повествования и решения поставленных задач.
Данное произведение Бетти Роулендс раскрывает сложное взаимодействие личных и исторических факторов на фоне загадочной смерти, заставляя героя и окружающих столкнуться с дилеммами выбора и ответственности.

1 ... 15 16 17 18 19 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
фигуру, но на его собственной был явно не красив. Галантным взмахом одной руки он пригласил Мелиссу сесть, а другой положил на стол перед ней небольшую стопку потрепанных книг в мягкой обложке. Он разложил их, как торговец, выставляющий товар на продажу клиенту, а затем сел лицом к ней, расплываясь в улыбке чистого восторга.

«Как видите, мадам, у меня есть все вашипроизведения , — гордо сказал он. — И я много раз перечитывал все рассказы». Он брал книги одну за другой, открывая их на титульном листе, наблюдая за каждым движением ее пера, когда она подписывала их, и отмечая блестящее мастерство каждого отдельного сюжета.

«Как бы мне хотелось познакомиться с вашим инспектором Натаном Латимером, мадам!» — вздохнул он, когда она закончила. «Нам, работающим в провинции, редко выпадает возможность встретить детективов такого уровня!»

«Я очень рада, что мои книги доставляют вам такое удовольствие», — ответила Мелисса с полной искренностью. «Кстати, как продвигается ваше собственное дело?»

«Вы имеете в виду смерть месье Кляйна?» Лицо Хасана помрачнело. «Увы, мадам, у меня нет дела. Мой комендант принимает выводы врача-законодателя и поручает мне прекратить расследование». Его влажные глаза были полны печали, а кончики усов опустились.

«Наверное, это вас очень расстраивает», — вежливо сказала Мелисса. Но какое облегчение для Жюльетты и для Фернана, подумала она.

«На данный момент — да, но…» Он начал собирать книги, обращаясь с ними с преувеличенной осторожностью и открывая их во второй раз, чтобы взглянуть на подпись Мелиссы. Он аккуратно сложил их стопкой, похлопывая по ним своими большими руками и слегка нахмурившись. У нее сложилось впечатление, что его что-то тревожит, и она не знала, стоит ли ему об этом говорить.

Спустя мгновение он оторвал взгляд от книг, наклонился вперед и понизил голос: «По моему мнению, мы еще не видели конца этому делу».

«Что вы имеете в виду?»

Он поджал губы и покачал головой. «Всё не так, как кажется… У меня есть интуиция», — сказал он.

«Вот-вот, — подумала Мелисса, — он начнет постукивать себя по носу и бросать загадочные взгляды». Ей с трудом удавалось скрывать улыбку, когда он оправдал ее ожидания. «Инстинкт», — повторил он.

«О боже, я очень надеюсь, что больше не будет… несчастных случаев», — сказала она. Краем глаза она заметила Айрис, стоявшую у входа. «Извините меня, пожалуйста. Меня ждет моя подруга».

«Конечно же». Он вскочил на ноги, прижимая книги к груди.

«Было приятно снова вас видеть, офицер», — сказала Мелисса.

«Конечно, мы скоро снова встретимся!» — многозначительно произнес он и вышел, кланяясь Ирис на прощание.

«Он словно сошёл со страниц детского учебника, не правда ли?» — усмехнулась Айрис.

Мелисса согласилась, но за ее улыбкой скрывалось определенное беспокойство. Это было нелогично, но у нее было предчувствие, что интуиция офицера Хасана окажется верной.

Глава 6

На следующее утро, отвезя Ирис в Ле-Шатанье на второй день ее курса, Мелисса вернулась вгостиницу и позвонила Антуанетте Гебрек. Как и предсказывала мадам Делон, на ее запрос был дан сердечный ответ, за которым последовало неожиданное приглашение на обед.

День обещал быть еще одним чудесным днем. На живописной дороге из Розиака в Алес было мало машин, и Мелисса ехала медленно, останавливаясь пару раз по пути, чтобы полюбоваться великолепными пейзажами. В этой части Франции было что-то такое, что сильно воздействовало на ее воображение и эмоции. Люди были так сильны в вере, за которую боролись и страдали их предки; их стойкость и мужество, передаваемые из поколения в поколение, жили в мужчинах и женщинах, которые всего несколько лет назад бросили вызов захватчику их родины. Она думала о Жюльетте и Фернане и их брате-мученике, в честь которого был назван их герой, и каким-то неопределенным образом чувствовала себя с ними единым целым.

Она прибыла в Алес, имея в запасе час, и оставила «Гольф» на парковке рядом с парком Гардон, который опоясывает центр города с трех сторон широкой петлей. Несколько минут она прислонилась к каменному парапету, выходящему на реку, прикрывая глаза от блеска солнца на воде и ощущая его тепло, проникающее до костей, прежде чем перейти дорогу и окунуться в узкие улочки старого города.

Она нашла книжный магазин и некоторое время рассматривала книги. Поддавшись импульсу, она купила недавно вышедшую книгу по истории региона в период оккупации и отнесла ее в уличное кафе, где села под ярким зонтиком, лениво потягивая кофе и просматривая книгу, но обнаружив, что проходящие мимо люди гораздо интереснее.

Нарядно одетые дети сидели, облизывая мороженое или шумно потягивая яркие жидкости через соломинки, пока их родители пили кофе и еливыпечку . Очевидно, неподалеку находился рынок, поскольку было много домохозяек с сумками, набитыми свежими овощами и фруктами, а тут и там бизнесмены спешили сквозь толпу, сжимая в руках портфель, или сидели, просматривая газету, попивая кофе или коньяк.

Но больше всего Мелиссу привлекали студенты, неспешно проходившие мимо с огромными рюкзаками на своих крепких молодых плечах, с ясными глазами, смуглыми конечностями и уверенными в себе. Ее собственный сын, ныне инженер в нефтяной компании в Штатах, путешествовал по Европе с рюкзаком, будучи студентом университета, и она помнила его возвращение домой: волосы выгорели на солнце, он казался выше и зрелее, полным рассказов о людях, которых встречал по пути. Молодые люди из десятка разных стран, некоторые из бабушек и дедушек которых воевали друг с другом на войне… молодые люди, немногим старше Роланда Морлея, когда он погиб под ужасающим взглядом своего девятилетнего брата.

Появился мужчина с гитарой, в черном жилете и коротких джинсовых шортах, надетых на загорелое тело. Он начал играть грустную, пронзительную мелодию, исполняя песню о любви и смерти богатым испанским тенором. Когда песня закончилась, он тихо передвигался между столиками, протягивая свою широкополую черную шляпу и выпрашивая деньги у клиентов, сверкая белоснежными зубами и блестяще глядя в карие глаза. Когда Мелисса бросила монетку в шляпу, получив в ответ учтивый поклон и пробормотанное: «Muchas gracias, Señora », часы неподалеку пробили одиннадцать. Время ее встречи было уже почти настало.

Если бы Мелисса захотела создать образ пожилой француженки для одного из своих романов, она, несомненно, выбрала бы в качестве модели Антуанетту Гебрек. Миниатюрная и жизнерадостная, с прекрасной прической, сдержанным макияжем и элегантной одеждой, она во всех отношениях соответствовала общепринятому представлению о галльской женщине.

Когда автомобиль Golf подъехал к ее дому в тихом пригороде Алеса, она сидела под перголой

1 ... 15 16 17 18 19 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)