» » » » Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс
Название: Убийство на вершине утеса
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 33
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство на вершине утеса читать книгу онлайн

Убийство на вершине утеса - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

В окрестностях старинного поместья Ле Шатанье, расположенного в живописном районе Севеннских гор, начинают происходить события, которые меняют привычный ход жизни местных жителей и гостей. В обстановке, где искусство и изучение истории соседствуют с повседневной учебой и отдыхом, внезапно возникает трагедия — загадочное падение с утёса с участием человека, чья смерть вызывает вопросы и настороженность. Теперь вокруг происшествия постепенно формируется напряжённость, связанная с тем, что могло спровоцировать происшествие — случайность или преступление.
В центре внимания оказывается Мелисса, женщина, которая приехала в этот район для проведения исследований и планирования собственного романа. Её интерес к истории и местным обстоятельствам даёт ей возможность вскоре оказаться непосредственно вовлечённой в раскрытие событий, связанных с трагедией. Её положение осложняется тем, что она не только наблюдатель, но и участник, которым приходится разбираться в сложных отношениях между разными персонажами — как жителями, так и гостями поместья. Мелисса сталкивается с необходимостью учитывать различные мнения и тайны людей, чьё поведение вызывает подозрения и заставляет сомневаться в очевидной версии происшествия.
Ситуация становится более сложной, когда выясняется, что за смертью могут стоять глубже лежащие мотивы, связанные с прошлым и настоящим местных жителей. На фоне учебной деятельности группы художников, взаимодействия между студентами и их наставниками возникают конфликты и скрытые напряжения. Мелиссе приходится учитывать не только окрестности и объективные данные, но и психологическое состояние участников, а также влияние социального и исторического контекста на развитие событий. Кроме того, постоянная неопределённость по поводу того, кто может быть причастен к происшествию, настораживает и затрудняет поиск истинных причин.
Мелисса принимает решение самому погружаться в детали происшествия, несмотря на некоторые предостережения и предупреждения от окружающих. Её попытки выяснить правду требует сбалансированного подхода между наблюдением, анализом найденных фактов и взаимодействием с участниками конфликта. Это включает в себя исследование прошлых событий, свидетельств и отношения между различными персонажами. Основной вызов для неё — преодолеть препятствия, возникающие на пути к пониманию ситуации: страх, недоверие, а также наличие тех, кто хочет закрыть правду или утаить детали.
Развитие событий приводит к необходимости заново осмыслить мотивы и обстоятельства происшествия, поднимая вопросы о том, как прошлое влияет на настоящее и насколько доверие между людьми может быть разрушено ситуацией. Центральной проблемой остаётся поиск истины и сохранение баланса между справедливостью и человеческими отношениями, что формирует основную тематическую линию книги. Напряжённая атмосфера, переплетённая с попытками разобраться в сложных сюжетных поворотах, создаёт основу для дальнейшего развития повествования и решения поставленных задач.
Данное произведение Бетти Роулендс раскрывает сложное взаимодействие личных и исторических факторов на фоне загадочной смерти, заставляя героя и окружающих столкнуться с дилеммами выбора и ответственности.

Перейти на страницу:
пещере.

«Джульетта!» — крикнула она, перекрикивая рев бурлящей и плещущейся внизу воды. «Джульетта, вернись!»

Ответа не последовало. Мелисса сложила руки чашечкой и позвала снова, но порыв ветра не смог её заглушить. В отчаянии, почти не задумываясь о том, что она делает, она поползла вперёд. Чья-то рука схватила её за лодыжку; чувствуя себя такой же глупой, как школьница, пойманная за курением за велосипедным сараем, она отползла назад, села на корточки и посмотрела на разъяренное лицо офицера Хасана.

«Вы что, с ума сошли, мадам? — потребовал он. — Как вы смеете вмешиваться в полицейскую операцию?»

«Я не собиралась этого делать», — пробормотала Мелисса. Она все еще тяжело дышала после подъема по крутой тропе, и в горле у нее пересохло, как пыль. Она указала вдоль уступа. «Джульетта Морлей ушла в пещеру… Я пыталась…»

«Имейте в виду, встаньте и отойдите в сторону!» — рявкнул он.

В знак послушания Мелисса невольно бросила взгляд вдоль края уступа. «Смотрите!» — прохрипела она.

Хасан присел на корточки, огляделся и пробормотал ругательство. Джульетта вышла из пещеры и стояла на плоской каменной плите у входа. Она смотрела на реку, запрокинув голову, волосы развевались на ветру. Словно языческая богиня, охраняющая свое святилище священным пламенем, она держала в руках клюшку для гольфа Доры. Эффект был одновременно нелепым и ужасным.

Мелисса инстинктивно замерла, опасаясь, что это может спровоцировать ее на опасное движение. Хасану такая мысль даже в голову не приходила.

«Это полиция! — крикнул он. — Вы имеете дело с важными уликами. Немедленно положите это и идите сюда!»

Джульетта повернулась в сторону источника звука, и Мелисса содрогнулась, увидев на ее лице выражение нечестивого триумфа. «Это я его сразила!» — ликующе воскликнула она. «Я отрубила гниющую ветку от отравленного дуба!» Словно демонстрируя, как она нанесла смертельный удар, она резко взмахнула дубиной по дуге. Инерция отбросила ее к краю обрыва, и она чуть не упала.

«О боже, она сейчас уйдёт!» — пробормотал Хасан. Он выхватил платок и приложил его ко рту. Его лицо позеленело, и казалось, он изо всех сил старался не вырвать.

— Можно попробовать? — спросила Мелисса. Он тупо кивнул и отодвинулся. Она слегка продвинулась вперед. — Джульетта! — крикнула она. — Ты меня слышишь?

Джульетта не обратила на это внимания. Послышались звуки шума; Фернан проталкивался сквозь ожидающую группу, отталкивая руки тех, кто пытался его удержать. Он бросился к Мелиссе, в его глазах читались страх и упрек.

«Мадам! За вами следили – нас предали!»

Казалось, Хасан вот-вот взорвется. Его глаза горели, щеки распухли, а усы дрожали, но из его сжатых губ не вырвалось ни звука. Мелисса воспользовалась моментом.

«Фернан, эти люди не желают нам зла», — взволнованно сказала она.

Он выглядел озадаченным. «Разве это не люди короля?»

Она схватила его за руку. «Послушай меня. Войны закончились, камизары одержали победу в битве за свою свободу, но твоя сестра в опасности. Ты должен ей помочь. Видишь!» Она указала вдоль уступа, и он опустился на четвереньки рядом с ней.

«Джульетта!» — пробормотал он.

«Она мне не отвечает. Можете ли вы уговорить её вернуться?»

Теперь, не обращая внимания на присутствие своих предполагаемых врагов, Фернан пополз вперед под огромным скальным выступом. «Паскаль!» — позвал он.

Мелисса, взглянув мимо него, увидела, как изменилось выражение лица Джульетты; на мгновение она выглядела озадаченной, а затем на ее лице расплылась улыбка радости.

«Паскаль, ты меня слышишь?» — повторил Фернан с непривычной ноткой авторитета в голосе.

«Кто зовёт?» Голос Джульетты стал тонким и детским, едва слышным на фоне шума воды.

«Это ваш господин, лорд Вилларс».

«Каково повеление моего господина?»

«Его Величество требует нашего присутствия при дворе. Мы должны немедленно вернуться в Париж. Приезжайте».

«Снова ли мир воцарился на этой земле?»

«Там мир. Сложите оружие и идите со мной».

Послушно Джульетта осторожно поставила клюшку для гольфа на землю, опустилась на четвереньки и начала медленно продвигаться по выступу к своему брату. Она выглядела ошеломленной, ее движения были неуверенными. Видя ее беспорядочное продвижение, Мелисса закрыла глаза и отступила, тяжело сглотнув.

Неподалеку стояли Хасан, его офицеры, группа альпинистов со снаряжением и, наконец, Филипп Бонар, прямой и величественный, между своими охранниками. Они были неподвижны, как статуи; почти ни один мускул не двигался, почти никто не дышал, пока наконец Фернан не вывел Жюльетту в безопасное место.

Хасан рявкнул, требуя вернуть клюшку для гольфа; двое охранников отпустили Бонара и двинулись вперед, чтобы взять под опеку нового заключенного. Они заколебались, увидев выражение лица Фернана.

«Не трогай её!» — яростно воскликнул он. «Я о ней позабочусь».

Молодые офицеры взглянули на Хасана, ожидая указаний. После секундного колебания он коротко кивнул, и небольшая группа, в которой брат и сестра шли рука об руку, медленно спустилась по тропинке обратно к дому.

Глава 23

— Что тебя задержало? — проворчала Айрис. — Мы с Джеком умираем от голода. Не стали бы заказывать, пока ты не появился.

«Как мило с вашей стороны, извините за задержку». Мелисса просмотрела меню. «Я закажу дыню и стейкс перцем ».

Джек разлил вино. «Всё вокруг гудит от слухов, — сказал он. — Дора и Роуз очень расстроились, что пропустили все эти ужасные подробности».

«А еще Ловеллы», — напомнила ему Айрис.

«Ах да, — усмехнулся Джек. — Все они изо всех сил старались объяснить, что не хотели уезжать, не попрощавшись с тобой».

Мелисса нахмурилась. «Любой бы подумал, что это какое-то публичное развлечение».

«Это всего лишь природное любопытство», — сказала Айрис. «Ну же, Мел. Выкладывай».

Мелисса молча смотрела в свой бокал, пытаясь подобрать нужные слова. В ее памяти еще свежи были муки Антуанетты Гебрек, когда она осознала причину убийства своего сына. Возможно, ей было бы милосерднее не знать правду, а попытаться смириться с теорией самоубийства и всеми ее последствиями – хотя истинная история, вероятно, рано или поздно все равно бы всплыла наружу. Как гласит старая французская пословица? Правда, как нефть, всегда всплывает на поверхность. Пусть так и будет.

«В конечном итоге, — начала она после долгой паузы, — все сводится к тому, что Жюльетта убила Алена из мести за то, что ее семья пережила во время оккупации».

Ирис нахмурилась. «Не понимаю. Какое отношение к этому мог иметь Ален?»

«Джульетта считает его отца виновным в том, что ее брата похитили и подвергли пыткам в гестапо».

«Но вы сказали, что

Перейти на страницу:
Комментариев (0)