» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

1 ... 93 94 95 96 97 ... 1414 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
передаст товар. Но потом бог знает почему Данни отошла от полученных указаний.

— Куда она подевалась? — прокричал в лицо Ласси один из бандитов, пнув его в голень.

— Теперь ее кто-то другой трахает. Так, Ласси?

Под действием алкоголя и наркотиков они оба зашлись в приступе глупого смеха. Ласси уловил запах у них изо рта и увидел, как они глотают какие-то таблетки.

— Разрешите я еще раз попробую до нее дозвониться, — взмолился он. Каждое слово отдавалось жуткой болью мускулов лица. — Я уверен, что она ответит.

Бандиты снова переглянулись.

— У тебя его телефон? — спросил один из них.

Второй пощупал свои карманы:

— Нет. Разве не у тебя?

Его подельник принялся в свою очередь шарить по карманам куртки, пока наконец не извлек на свет смартфон Ласси. Включив его, он воскликнул:

— Гляди-ка! Она только что отправила ему сообщение. А мы и не услышали, потому что трещал кусторез.

Прочитав сообщение, он передал телефон второму бандиту.

— Что это за хрень? — сказал тот, глядя на экран. — Она хочет отдать сумку этому кретину?

— Что она пишет? — прокряхтел Ласси.

— Хочет, чтобы ты съездил за сумкой. Но мы так не договаривались. Она что, не в состоянии делать так, как ей сказано? Идиотка!

— Куда? — простонал Ласси. — Куда мне нужно съездить за сумкой?

— В лодочный ангар в районе Нойтхоульсвик. Что за бред?..

Ласси был в полной растерянности. Он ни разу не слышал, чтобы Данни упоминала Нойтхоульсвик. Более того, он даже сомневался, что она в курсе того, что такое место существует, не говоря уже о каком-то лодочном ангаре. Он чувствовал облегчение от того, что Данни все-таки вышла на связь, но даже предположить не мог, что она задумала.

— Она отвезла сумку туда? — спросил он.

— Эта шлюха совсем рехнулась, что ли? — выпалил один из бандитов.

— Видимо, боится вас, — предположил Ласси, у которого забрезжила надежда выбраться из этого ада. — Наверняка она решила переложить все на меня. Я мог бы…

— Ты, мерзавец, отсюда никуда не денешься! — отрезал второй садист, так ударив Ласси локтем в лицо, что выбил ему резцы и сломал нос. С кровавой маской вместо лица Ласси полетел на пол.

Падая, он ударился головой о край стола и рассек себе голову. В довершение всего он стукнулся затылком об пол и больше не двигался.

— Сдох?

— Как же! — ответил своему подельнику один из отморозков, пнув по неподвижному телу.

— Ты его прикончил!

— Кто, я?!

— Да, ты, недоносок!

21

Конрауд услышал стук в дверь и бросил озадаченный взгляд на часы. В первый момент он подумал, что ему это всего лишь послышалось, поэтому он продолжал сидеть. Однако стук возобновился — на этот раз настойчивее. Предположив, что это сестра, которой уже не впервые приходило в голову заявиться к нему в столь поздний час, он поднялся и пошел открывать. Несмотря на время, он как раз собирался позвонить Эйглоу, поэтому немало удивился, обнаружив, что на пороге стоит она собственной персоной.

— Я ведь тебя не разбудила? — спросила Эйглоу.

— Нет, что ты. Я, кстати, как раз думал о тебе, — сказал Конрауд, проводя гостью в дом.

При виде Эйглоу он испытал облегчение: мысли об их размолвке не давали ему покоя, и он ломал голову над тем, какой бы выдумать предлог, чтобы с ней помириться. Теперь же надобность во всяких ухищрениях отпала сама собой.

Эйглоу в гостях у Конрауда оказалась впервые, поэтому прежде чем войти в гостиную, она несколько секунд смущенно переминалась с ноги на ногу в прихожей. Ей было известно, что Конрауд вдовец, и, окинув комнату взглядом, она оценила его старания содержать дом в порядке, хотя, разумеется, зашла она совсем не с целью проверить, как он блюдет чистоту, — тем более что в помещении было довольно темно: единственным источником света служила свисавшая над столом лампочка в абажуре. Она мягко освещала бумаги, которые занимали всю поверхность столешницы. Глядя на них, Эйглоу вспомнила рассказ Конрауда об архиве его отца. Однако первое, что бросалось в глаза в этой гостиной, был черно-белый фотопортрет молодоженов на крыльце церкви — судя по всему, Хаутейгскиркья, построенной в середине прошлого века поблизости от центра Рейкьявика. Фотография стояла на низеньком столике, который, видимо, передавался в семье по наследству, ну или был приобретен в антикварном магазине. Рядом со столиком располагалось кожаное кресло, из тех что нередко являлись частью интерьера в домах молодоженов в семидесятые годы. В воздухе плавал запах сигаретного дыма, к которому примешивался более приятный аромат, будто в комнате только что потушили свечи. Из радиоприемника доносилась мелодия одного старого шлягера, который был хорошо знаком Эйглоу.

Конрауд предложил гостье красного вина марки «Дэд Арм», и пока он наливал напиток в бокал, Эйглоу обратила внимание на некоторую заторможенность движений его руки: речи о каком-то серьезном увечье не шло — просто эта рука была у него слабее, чем вторая. Эйглоу уже замечала, что Конрауд часто прятал руку в карман, но полагала, что это скорее привычка — рефлекс, который проявлялся, когда Конрауду приходилось говорить с малознакомыми людьми.

— Это твоя супруга Эртна? — спросила Эйглоу, указывая на черно-белый снимок.

— Да, — кивнул Конрауд. — Это наша свадебная фотография, как ты догадываешься.

Усевшись у стола, они взяли в руки бокалы, и Эйглоу сразу перешла к делу. После того, что произошло в кафе, она немного успокоилась и, поразмыслив на холодную голову, пришла к выводу, что Конрауд не хотел ее обидеть, а лишь стремился найти объяснение тех событий, что не давали ему покоя десятки лет и по воле случая имели отношение и к ней. Поэтому теперь, глядя на разложенные на столе бумаги, Эйглоу произнесла:

— Ты ведь не полагаешь всерьез, что убийцей твоего отца является Энгильберт?

— Не знаю. Но признаю, что мне следовало выразиться более тактично, — ответил Конрауд. — Я совсем не хотел тебя гневить.

— Однако ты очень непрозрачно намекнул, что ответственным за то преступление мог быть мой отец, а такие вещи вряд ли можно утверждать, оставаясь тактичным. Со своей стороны, я не смогла вот так просто взять и проглотить обиду.

— Я тебя прекрасно понимаю.

— Однако что могу знать об этом я? Мама рассказывала, что мой отец испытывал сильную неприязнь к твоему, хотя мне и непонятно по какой причине. Я всегда считала, что это как-то связано с тем, чем они занимались во время войны, но ведь размолвка между ними могла произойти и впоследствии.

— Насколько я понимаю, когда они сотрудничали наиболее успешно, вся слава и деньги доставались Энгильберту, а

1 ... 93 94 95 96 97 ... 1414 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)