» » » » Не оглядывайся - Дебра Уэбб

Не оглядывайся - Дебра Уэбб

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не оглядывайся - Дебра Уэбб, Дебра Уэбб . Жанр: Детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Не оглядывайся - Дебра Уэбб
Название: Не оглядывайся
Дата добавления: 8 март 2024
Количество просмотров: 19
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Не оглядывайся читать книгу онлайн

Не оглядывайся - читать бесплатно онлайн , автор Дебра Уэбб

ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРОВ USA TODAY.
ИДЕАЛЬНО ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ РОБЕРТА ГЕЛБРЭЙТА.
Иногда прошлое стоит оставить в прошлом…
В небольшой табачной лавке в Бирмингеме находят мертвыми ее владельца и… новоиспеченного заместителя окружного прокурора. Оба убиты выстрелом в затылок — будто их казнили. Но ведь они даже не были знакомы и на первый взгляд никак не связаны между собой. Дело настолько странное, что его передают лучшим детективам местной полиции — Керри Девлин и Люку Фалько.
Вскоре выясняется, что к этому преступлению может быть причастна их бывшая коллега Сэди Кросс. Но Сэди недавно потеряла память… И, похоже, что фрагменты ее воспоминаний — еще один шифр, который нужно разгадать, чтобы найти подсказки.
В это же время Девлин сообщают, что ее дочь, обучающаяся в Брайтонской академии, столкнула с лестницы другую ученицу. Девочка втайне рассказывает матери о частых провалах в памяти и подозрительной новой однокласснице. И снова эта загадочная амнезия… События переплетаются между собой, как в тщательно выстроенной головоломке.

«Интригующее сочетание полицейского процедурала и триллера». — Kirkus Reviews
«Любители напряженных сюжетных поворотов в детективах — держитесь! Вам этот роман придется по нраву». — Publishers Weekly
«Имя Дебры Уэбб говорит само за себя». — Карен Роуз, автор бестселлеров New York Times
«Небольшое предупреждение: будьте готовы забыть, что такое сон, еда и любые домашние дела. Оторваться от чтения станет невозможно». — Washington Post
«Дебра Уэбб снова поражает читателей извилистым и захватывающим повествованием с множеством сложных персонажей. С нетерпением жду новых встреч с детективами Девлин и Фалько!» — Лорет Энн Уайт

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

на Amazon. Для меня это много значит.

Спасибо!

Об авторе

По версии газеты USA Today, Дебра Уэбб является автором свыше 150 романов-бестселлеров. Она была удостоена престижной Премии за достижения в карьере в номинации «Любовно-приключенческие романы», присуждаемой журналом Romantic Times, а также многочисленными премиями на основании голосования рецензентов. В 2012 году Уэбб первой получила Премию Л. А. Бэнкса женщине-воительнице за смелость, силу и милосердие при столкновении с трудностями и невзгодами. Уэбб также награждена почетной Премией за сотую по счету работу после публикации сотого романа. Суммарный тираж ее книг — свыше четырех миллионов экземпляров, они выходили на разных языках и в разных странах.

Любовь к написанию рассказов восходит к детству Уэбб, когда ее мама купила ей старую пишущую машинку на распродаже. Уэбб родилась в Алабаме и выросла на ферме. Она проводила все свободное время, исследуя окружающий мир и придумывая истории. Посетите ее сайт: www.debrawebb.com.

Примечания

1

Modus operandi (лат.) — образ действия. Эта фраза означает привычный для человека способ выполнения определенной задачи, например, привычный для конкретного преступника способ совершения преступлений. В данном случае — преступный почерк — Здесь и далее примеч. пер.

2

Синий во множественном числе в английском языке также имеет значение «хандра, меланхолия», а «быть в синем» — быть в плохом настроении, хандрить.

3

Терраццо — строительный материал: кусочки камня, мрамора и стекла, залитые в единое полотно цементом.

4

Квотербек — ключевой игрок нападения в американском футболе.

5

Бирмингем получил название «Волшебный город» в 1865 году в конце Гражданской войны, потому что находился на пересечении железной дороги Север — Юг и железной дороги Восток — Запад.

6

Прозак — антидепрессант.

7

«Ред Булл» — газированный энергетический напиток одноименной австрийской компании.

8

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

9

Открытая вечеринка проводится определенное количество часов, в течение которых гости могут приходить и уходить, когда пожелают. В случае кафе в праздничные дни — это не заказанные заранее столики, а возможность зайти в любое время во все заведения в одном районе или микрорайоне и сесть за свободный столик.

10

«Грейхаунд Лайнс» — автобусная компания, обслуживающая более 3800 населенных пунктов в Северной Америке. Основа в 1914 году.

11

Автором допущена небольшая неточность. 1 ноября в Мексике отмечают День маленьких ангелов — поминают умерших детей, на следующий день, 2 ноября, поминают умерших взрослых. День мертвых празднуют и в других странах — Никарагуа, Сальвадоре, Гватемале и т. д. Традиция восходит к индейцам майя и ацтекам. Считается, что в эти дни души умерших посещают родной дом.

12

Формика — многослойный композитный материал, изобретенный в США в 1912 году, и торговая марка «Формика Груп».

13

В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо), F (неудовлетворительно).

14

Оксикодон — наркотическое средство.

15

Уэсли Снайпс — американский киноактер.

16

Trader Joe’s — американская частная сеть супермаркетов, очень популярная у американцев. Они продают в два раза больше товаров с квадратного метра площади, чем их конкуренты.

17

Сторонний продавец — это компания или юридическое лицо, имеющее прямой контракт на предоставление продуктов или услуг вашим клиентам от имени вашей организации.

18

Stop & Shop — сеть супермаркетов на северо-востоке США.

19

Твинки — американский кекс из группы снеков. Его называют «золотым бисквитом с кремовым наполнителем». Слово стало нарицательным, хотя, конечно, Twinkie — это бренд.

20

Te quiero — я тебя люблю (исп.).

21

Wtf (what the fuck) — сокращение, используемое англичанами и американцами в посланиях (СМС), социальных сетях и т. д., означающее грубое выражение злости или удивления.

22

ОВиК — системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха.

23

Toma — прими (исп.). Слово также означает «доза, порция» и используется, когда говорят о лекарстве.

24

Ad litem — для целей судопроизводства (лат.). То есть опекуна — представителя на судебном процессе, человека, которого суд назначает действовать от имени несовершеннолетнего или недееспособного взрослого.

25

La muchacha — девушка (исп.).

26

Esta es tu madre — Это твоя мать (исп.).

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)