Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 181
24
Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).
Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.
Перевод А. Кронеберга.
XV cтолетие (ит.).
Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.
Одна из евангельских притч Иисуса Христа.
Река в Великобритании.
Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).
Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».
Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.
Имеется в виду залив.
Порт на западе Австралии.
Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).
Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».
Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).
Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
Героиня английских детских песенок и считалок.
Один из старейших колледжей Оксфорда.
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
Библия, книга «Притчи», глава 10.
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
Сорт портвейна.
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
Название правительства Османской империи в период ее существования.
Тем лучше (фр.).
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
Карточная игра.
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
Мир духов в ирландской мифологии.
Пьеса Генрика Ибсена.
Персонаж романа Ч. Диккенса.
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
– Эврика! Нашел! (гр.)
– Счастливый день! (лат.)
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.
Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.
Американский писатель-сатирик.
Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».
Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.
Бог из машины (лат.).
Опера Р. Вагнера.
Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.
Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».
Главная библиотека Оксфордского университета.
Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).
Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.
Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.
Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.
Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.
В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.
Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».
Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).
Трупное окоченение (лат.).
От итальянского «гид», «экскурсовод».
Имеется в виду королева Виктория.
Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.
Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.
Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.
Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.
Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».
Предмет ненависти (фр.).
Ценитель древнего искусства (лат.).
Знатоклюбитель (ит.).
Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).
Порода свиней.
Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.
Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).
Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
Сухой херес продолжительной выдержки.
Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.
«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) (лат.).
ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».
Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.
Порода охотничьих собак.
Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).
Допотопным, примитивным (фр.).
Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.
«О природе вещей» (лат.).
Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).
Персонаж древнегреческой мифологии.
Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».
Размером в четверть листа.
Перевод В. Я. Брюсова.
Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.
Остроумная шутка.
Итальянский живописец (1615–1673).
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 181