» » » » Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)

Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник), Майкл Иннес . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Майкл Иннес - Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)
Название: Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 сентябрь 2019
Количество просмотров: 494
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник) читать книгу онлайн

Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Иннес
Шотландский землевладелец Рэналд Гатри погибает при невыясненных обстоятельствах, упав с башни своего старинного замка. Возможно, это было самоубийство, однако полиция уверена: Рэналда убил возлюбленный его приемной дочери, чтобы тот не смог помешать их неравному браку. Но прибывший на место преступления инспектор Джон Эплби считает, что причина случившегося кроется в загадочной смерти брата-близнеца Рэналда в Австралии…Популярный автор криминальных романов Ричард Элиот напуган: его любимый персонаж, король преступного мира по прозвищу Паук, ожил в самом буквальном смысле слова. Некто, называющий себя его именем, не только совершает одно дерзкое ограбление за другим, но и начинает настоящую травлю Элиота и его семьи. Кто же он? Сумасшедший фанат или завистливый коллега писателя? И главное, откуда он знает детали даже тех романов, которые еще не были опубликованы?Сэр Джон Эплби начинает расследование…
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 181

24

     Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).

25

Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.

26

Перевод А. Кронеберга.

27

XV cтолетие (ит.).

28

Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.

29

Одна из евангельских притч Иисуса Христа.

30

     Река в Великобритании.

31

Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).

32

Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».

33

    Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.

34

Имеется в виду залив.

35

Порт на западе Австралии.

36

Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).

37

Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».

38

Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).

39

Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.

40

Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).

41

Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).

42

В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.

43

Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.

44

     Героиня английских детских песенок и считалок.

45

Один из старейших колледжей Оксфорда.

46

Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).

47

        Библия, книга «Притчи», глава 10.

48

    Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.

49

Сорт портвейна.

50

Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.

51

Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.

52

Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.

53

Название правительства Османской империи в период ее существования.

54

Тем лучше (фр.).

55

Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.

56

Имеется в виду поэма «Похищенный локон».

57

Карточная игра.

58

«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).

59

     Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.

60

В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.

61

Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».

62

Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.

63

Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.

64

Мир духов в ирландской мифологии.

65

Пьеса Генрика Ибсена.

66

Персонаж романа Ч. Диккенса.

67

Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.

68

– Эврика! Нашел! (гр.)

69

– Счастливый день! (лат.)

70

Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».

71

Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.

72

Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.

73

Американский писатель-сатирик.

74

Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».

75

Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.

76

Бог из машины (лат.).

77

Опера Р. Вагнера.

78

     Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.

79

Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

80

Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».

81

Главная библиотека Оксфордского университета.

82

Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).

83

Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.

84

Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.

85

Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.

86

     Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.

87

В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.

88

Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».

89

Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).

90

Трупное окоченение (лат.).

91

От итальянского «гид», «экскурсовод».

92

     Имеется в виду королева Виктория.

93

Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.

94

     Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.

95

Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.

96

Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.

97

Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».

98

     Предмет ненависти (фр.).

99

Ценитель древнего искусства (лат.).

100

Знатоклюбитель (ит.).

101

Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).

102

Порода свиней.

103

Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.

104

Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).

105

Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

106

Сухой херес продолжительной выдержки.

107

Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.

108

«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) (лат.).

109

     ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».

110

Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.

111

Порода охотничьих собак.

112

Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).

113

Допотопным, примитивным (фр.).

114

     Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.

115

«О природе вещей» (лат.).

116

Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).

117

Персонаж древнегреческой мифологии.

118

Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».

119

    Размером в четверть листа.

120

Перевод В. Я. Брюсова.

121

Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.

122

Остроумная шутка.

123

Итальянский живописец (1615–1673).

124

Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 181

Перейти на страницу:
Комментариев (0)