29
См. вторую книгу серии.
Министр иностранных дел.
«Основы физиологической психологии» (Wundt, Wilhelm «Grundzьge der physiologischen Psychologie»).
«Вестник права» — еженедельный юридический журнал, издаваемый в Москве с 1907-го по1917 г.
Имеется в виду няня А.С. Пушкина, классический образ старухи.
Неофит — здесь: новичок в каком-либо деле.
Владимир Владимирович Свечин (1871–1944) — флигель-адъютант императора Николая II, вице-президент Императорского Российского автомобильного общества.
Я беременна (франц.).
Очень смешно и нелепо (абсурдно) (франц.).
Тонкая дамская папироса из нарезанного табака, завернутого в лист кукурузы (маиса).
Дагерротипия (англ. daguerreotypy) — первый в истории фотографический процесс, основанный на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки, обработанной парами йода.
Александр Осипович Дранков (1886–1949) — конкурент Ханжонкова, кинопродюсер из Санкт-Петербурга, владелец акционерного общества «А. Дранков и Ко».
Специфика, специфичность (франц.).
Привилегии (франц.).
Оливковый (франц.).
Prйposй au vestiaire (франц.) — гардеробщик (дословно — служитель при раздевалке).
Гид, проводник (от итал. «cicerone»).
Намек на «Божественную комедию» Данте, в которой в роли проводника автора по преисподней выступает древнеримский поэт Вергилий.
Слабых.
Слово «подлый», имеющее в современном русском языке только отрицательное оценочно-этическое значение, ранее, применительно к сословиям, употреблялось в значении «низкий», без какой-либо презрительной экспрессии.
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
Шантан — то же, что кафешантан, кафе или ресторан с эстрадой для выступления артистов, исполнявших номера развлекательного характера.
Вульгарность, пошлость (франц.).
Помадой, без уточнения назначения, в то время называли помаду для волос.
Выражение, аналогичное «на последние гроши».
Гомруль (от англ. home rule — самоуправление) — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX — ХX вв.
«Усиливают» — это не опечатка, так выражались.
Т.е. примерно 20 мм диаметром.
О, какая прекрасная картинка (какой прекрасный кадр)! (франц.)
Заговор Пацци имел место в 1478 году во Флоренции, когда семейство банкиров Пацци пыталось отстранить банкиров Медичи от власти.
«Катенька» — обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.
Род жаркого из говядины (телятины), приготовляемый на вертеле.
Меню.
Распространенный в то время аксессуар — футляр для спичечных коробок.
Кунштюк (от нем. Kunststьck) — ловкий прием, фокус, уловка.
Без страха и упрека (франц.).
Жан-Батист Изабе — придворный портретист Наполеона Бонапарта.
Луи-Жозеф Маршан (1791–1876) — слуга Наполеона Бонапарта, дослужившийся до главного камердинера. Автор воспоминаний о Наполеоне.
Ловеласы (перен.).
Шарль и Эмиль Пате — создатели и владельцы киностудии Пате (Pathй).
Moleskines, мн.ч. от мoleskine (франц.) — молескин, записная книжка.
Драматическая повесть Николая Семеновича Лескова, написанная в 1864 году.
Бабник, ходок (устар.).
Имеется в виду смена работы.
То же, что и «метод» (устар.).
Благовонием (др. — греч.).
Варя (Варвара Васильевна) Панина (1872–1911) — широко известная исполнительница цыганских песен и романсов.
Киногеничность (франц.).
См. первую и вторую книги серии.
Арго, профессиональный жаргон (франц.).
Слова А. Пугачева.
Гиацинт (Гиакинф) — в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла, юноша необыкновенной красоты, возлюбленный бога Аполлона. Погиб, соревнуясь с Аполлоном в метании диска. Стал олицетворением невезения.
Черепаховый (франц.). Обычно варился не из черепашьего мяса, а из говядины с телятиной и курицей. Считалось, что подобное сочетание дает вкус, близкий к «черепашьему».
Мафусаил — в Библии один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием (прожил 969 лет).
Быт. 2:22–24.
См. вторую книгу серии «Главная роль Веры Холодной».
Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864).
Александра Александровна Яблочкина (1866–1964) — русская драматическая актриса, исполнительница роли Марии Стюарт в спектакле, поставленном по пьесе Ф. Шиллера в Малом театре в 1910 году.
«Счастье что стекло: когда оно блестит, то разбивается» (Публилий Сир — древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.).
Выскочка (франц.).
Оскорблением (уст.).
Выкресты — люди, перешедшие в христианство из другой религии.
Сорта тканей.
Между нами (франц.).
Селадон (франц. Cйladon) — ставшее нарицательным для обозначения любовника (волокиты) имя влюбленного пастуха из французского пасторального романа XVII века.
Т.е. ниже низшего класса, т. к. в Табели о рангах было 14 классов (14-й считался самым низшим).
Игра окончена, господин Ботаник (нем.).
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
Широко известные слова из «Гимна Черных гусар», песни 5-го Гусарского Александрийского Ея Величества Государыни Императрицы Александры Феодоровны полка.
«Вдова Клико» (франц.) Популярный сорт шампанского.
Послание к Римлянам.12:12.
Бутылка в 0,25 л.
Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия — Шверубович; 1875–1948) — знаменитый русский драматический актер.
Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».
Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия — Игнатюк; 1880–1951) — русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.
В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.
Т.е. запряженных парой лошадей.
Михаил Иванович Вавич (1881–1930) — русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.