» » » » Большая махинация - Балдуин Гроллер

Большая махинация - Балдуин Гроллер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Большая махинация - Балдуин Гроллер, Балдуин Гроллер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Большая махинация - Балдуин Гроллер
Название: Большая махинация
Дата добавления: 27 май 2026
Количество просмотров: 49
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Большая махинация читать книгу онлайн

Большая махинация - читать бесплатно онлайн , автор Балдуин Гроллер

Дагоберт Тростлер – обаятельный, умный, хладнокровный и слегка циничный сыщик-любитель, для которого раскрытие преступлений – не просто хобби, а настоящий стиль жизни. Обстоятельства раз за разом заставляют его вступать в противостояние с негодяями, действия которых подрывают устои высшего общества австрийской столицы рубежа XIX-ХХ веков или просто задевают его гордость детектива. Главное оружие Дагоберта – логический склад ума и наблюдательность. А что расследовать, банковскую аферу или пропажу сигар из коробки в курительной комнате, неважно. Главное, чтобы это дало ему возможность применить свои знания и интеллект.
Писатель и журналист Балдуин Гроллер, автор рассказов о приключениях венского сыщика, создавал этот цикл на протяжении пятнадцати лет, с 1895 по 1910 год, как историю с продолжением, публиковавшуюся в литературных журналах Австро-Венгрии, и стал одним из пионеров детективного жанра в немецкоязычной литературе. На русский язык полный сборник новелл о Дагоберте Тростлере переведен впервые.

Перейти на страницу:
class="p1">Вещественные доказательства (лат.).

55

Blamage (нем.) – постыдное, унизительное изобличение; позор.

56

Про себя, в глубине души (итал.).

57

Ольга Визингер-Флориан (1844–1926) – одна из самых успешных австрийских художниц, представительница импрессионистического направления.

58

Моральная невменяемость (англ.) – устаревший психиатрический термин, который употреблялся в XIX веке. Он описывал состояние, при котором человек сохранял интеллектуальные способности, мог рассуждать логически, но страдал отсутствием моральных принципов и нравственных устоев.

59

В пору написания этой истории дактилоскопия еще не была общепринятой методикой идентификации личности. Вместо нее, или, точнее, одновременно с ней, использовался бертильонаж – система, разработанная французским юристом Альфонсом Бертильоном и основанная на фиксации антропометрических данных. Всего использовалось четырнадцать параметров: длина верхней части туловища, окружность и высота головы, длина ступней, рук, пальцев, ушей и пр. На каждого преступника составлялось четырнадцать карточек, размещавшихся в соответствующих разделах картотеки и позволявших в дальнейшем установить его личность с весьма высокой точностью.

60

Против сердца (фр.).

61

Neues Freies Morgenblatt (нем.) – финансовая и деловая газета, занимавшая важную нишу в медиаландшафте империи. Она фокусировалась на экономике, финансах, биржевой информации и коммерции.

62

Формально § 19 был статьей, которая определяла систему административных, а не судебных наказаний за нарушения в области средств массовой информации. Властям не требовалось доказывать вину печатных изданий в суде – решение принималось чиновниками быстро и бескомпромиссно. В данном случае члены комиссии, не имея достаточных доказательств мистификации, решили просто припугнуть редакцию газеты, сославшись на грозную статью закона. Однако, подумав, отказались от своего намерения.

63

Не намекает ли здесь Балдуин Гроллер на самого себя? Возможно, перед нами забавный пример авторского тщеславия и желания самому стать героем собственного произведения.

64

Действительно, в немецком языке (как, кстати, и в английском) привычку уходить не прощаясь принято приписывать французам. А во Франции (как и в России) – англичанам.

65

Бронированный крейсер «Эрцгерцог Карл» был спущен на воду 4 октября 1903 года. Он являлся флагманом австро-венгерского флота в предвоенные годы и в начале Первой мировой войны.

66

С крупицей соли (лат.). Латинская идиома, смысл которой сводится к тому, что к какой-либо информации следует отнестись критически, воспринимая ее с недоверием или с определенной долей скепсиса.

67

Карло Найя (1816–1882) – итальянский фотограф, известный снимками Венеции, основоположник массового производства памятных фотооткрыток для посещавших этот город туристов. Его ателье описывали как «крупнейшее предприятие, занимающееся фотографией, которое мы когда-либо видели, находящееся в старом палаццо по ту сторону Гранд-канала». Разумеется, оно продолжало благополучно работать и после смерти фотографа, уже само по себе став одной из достопримечательностей Венеции.

68

Долговые расписки, имеющие гарантию оплаты от плательщика (часто крупного и авторитетного банка или торгового дома).

69

Венецианский водный автобус, основной общественный транспорт в городе.

70

Имеется в виду первое в мире специализированное учреждение для душевнобольных, построенное в 1784 году.

71

Общество было основано в 1881 году. Это было первое в мире специализированное учреждение, оказывающее скорую медицинскую помощь.

72

Имеется в виду шляпное ателье Густава Хабига, чья продукция славилась исключительным качеством.

73

Речь идет об одном из студенческих братств Вены. Обычно они назывались по древним германским племенам – «вандалы», «алеманы» и так далее. Члены этих академических объединений носили узкие ленты определенных цветов, как правило, перекинутые через плечо. Цвета и их последовательность были уникальны для каждого братства.

74

Человек, бывший связующим звеном между жильцами и владельцем дома.

75

Плеоназм (от др.-греч. «излишний, излишество») – оборот речи, в котором слова полностью или частично дублируют друг друга по смыслу.

76

Саламандр – ритуальная студенческая пирушка, строго регламентированный обряд братства, один из самых известных и почитаемых в традициях студенческих корпораций. Важной его частью являются обильные возлияния.

77

Палаццо Грасси – одно из самых известных зданий Венеции. Дворец был построен в XVIII веке для богатейшей семьи Грасси из Болоньи, которая стремилась утвердить свой статус в венецианском патрициате.

78

Обратный поясной захват (фр.).

79

Обратный задний поясной захват (фр.).

80

Речь идет о государственном ордене Австрийской империи, вручение которого подразумевало, что с награждаемого взимался в казну высокий гербовый сбор. Сумма была значительной и могла достигать нескольких сотен гульденов. Освобождение от налога являлось особой милостью и знаком высочайшего благоволения, выделявшим награжденного среди прочих кавалеров этой награды.

81

Курорт в Нидерландах на побережье Северного моря; является одним из районов Гааги.

82

Франц фон Ленбах (1836–1904) – один из самых знаменитых и успешных немецких портретистов второй половины XIX века.

83

Авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

84

В результате соглашения австрийская империя была преобразована в дуалистическую монархию – Австро-Венгрию.

85

Ференц Деак (1803–1876) – венгерский политик, который инициировал и подготовил заключение австро-венгерского соглашения 1867 года. – Примеч. автора.

86

Дьюла Андраши (1823–1890) – венгерский магнат, повстанец, боровшийся против Габсбургов, ведущий политик в австро-венгерской дуалистической монархии. – Примеч. автора.

87

Шандор Пе́тёфи (1823–1849, настоящие имя и фамилия Александр Пе́трович) – венгерский поэт и народный герой Венгерской революции 1848 года. – Примеч. автора.

88

Описанные события относятся к Венгерскому восстанию 1848–1849 годов, когда Венгрия предприняла попытку выхода из Австрийской империи. Австрийское правительство обратилось за помощью к России. Капитуляция венгерской повстанческой армии перед русским корпусом генерала Федора Ридигера положила конец сопротивлению основных сил повстанцев.

89

Юлиус Якоб фон Гайнау (1786–1853) – австрийский фельдмаршал, командовал армией, действовавшей против венгерских повстанцев.

90

Речь идет о Лесной академии в саксонском Тарандте. – Примеч. автора.

91

Всякое излишество вредит (лат.).

92

Иоганн Бернхард Фишер фон Эрлах (1656–1723) – австрийский архитектор эпохи барокко. – Примеч. автора.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)