» » » » Большая махинация - Балдуин Гроллер

Большая махинация - Балдуин Гроллер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Большая махинация - Балдуин Гроллер, Балдуин Гроллер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Большая махинация - Балдуин Гроллер
Название: Большая махинация
Дата добавления: 27 май 2026
Количество просмотров: 49
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Большая махинация читать книгу онлайн

Большая махинация - читать бесплатно онлайн , автор Балдуин Гроллер

Дагоберт Тростлер – обаятельный, умный, хладнокровный и слегка циничный сыщик-любитель, для которого раскрытие преступлений – не просто хобби, а настоящий стиль жизни. Обстоятельства раз за разом заставляют его вступать в противостояние с негодяями, действия которых подрывают устои высшего общества австрийской столицы рубежа XIX-ХХ веков или просто задевают его гордость детектива. Главное оружие Дагоберта – логический склад ума и наблюдательность. А что расследовать, банковскую аферу или пропажу сигар из коробки в курительной комнате, неважно. Главное, чтобы это дало ему возможность применить свои знания и интеллект.
Писатель и журналист Балдуин Гроллер, автор рассказов о приключениях венского сыщика, создавал этот цикл на протяжении пятнадцати лет, с 1895 по 1910 год, как историю с продолжением, публиковавшуюся в литературных журналах Австро-Венгрии, и стал одним из пионеров детективного жанра в немецкоязычной литературе. На русский язык полный сборник новелл о Дагоберте Тростлере переведен впервые.

Перейти на страницу:
В своей базе он состоял из запахов дубового мха, пачули, ладанника. Основной аромат включал в себя благоухание бергамота, горького апельсина и дамасской розы. Верхние ноты представляли собой ароматы лаванды и ириса. Цена такого парфюма была соответствующей: 50–100 гульденов за флакон, что представляло собой месячный доход среднего чиновника.

18

Драгунский вахмистр – звание, относившееся к унтер-офицерскому. Командуя взводом из 30–50 драгун и отвечая за строевую подготовку, дисциплину и снаряжение, вахмистр должен был уметь донести мысль веско и емко.

19

Ридикюль (фр.).

20

Буквальный перевод с французского: «да плывет галера». Фраза является аналогом русского выражения «будь что будет».

21

Пожать руки (англ.). Здесь используется в значении «заключить сделку».

22

Речь идет о библейской притче (Евангелие от Матфея 5: 15), где говорится: «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит она всем в доме».

23

В конце XIX века этот табак рекламировался как «наитончайший сорт для гурманов».

24

Père noble (фр.) – буквально «благородный отец». Так характеризуют человека, исполняющего роль морального авторитета.

25

Известная французская марка шампанского, существующая с конца XVIII века.

26

Официальное обозначение некоторых государственных институтов Австро-Венгерской империи.

27

Прессбург – это немецкое название города Братиславы, современной столицы Словакии.

28

Ментон – курорт со специализацией на легочных заболеваниях недалеко от Ниццы, самый восточный город Французской Ривьеры.

29

Слабоминерализованная столовая вода.

30

Имеется в виду повесть австрийского писателя Франца Грильпарцера (1791–1872) о стареющем уличном музыканте Якобе. «Бедный музыкант» стал одним из ключевых произведений австрийского бидермайера.

31

Точное название района переводится как «Пойменные земли святой Бригитты».

32

Этот рынок – символ венского Старого города. Его название происходит от слова Schanzel – «небольшая насыпь» или «укрепление». Дело в том, что первые торговые ряды появились у старых оборонительных валов.

33

Жорж Дюморье (1834–1896) – французско-британский художник и писатель, с 1854 по 1891 год активно сотрудничал с лондонским журналом «Панч» в качестве карикатуриста.

34

Собирательный образ женщины из народа, бойкой, хваткой, обладающей характерным венским чувством юмора.

35

Асперн и Ваграм – исторические районы в Вене и ее окрестностях, известные благодаря решающим сражениям Наполеоновских войн.

36

С поличным (лат.).

37

Максл – уменьшительная диалектная форма имени Максимилиан.

38

Хернальс – один из кварталов Вены, где было сконцентрировано промышленное производство. «Черным кварталом» его называли из-за обилия фабричной сажи и копоти.

39

Йозеф Фадрусс (1858–1903) – известный венгерский скульптор австрийского происхождения, мастер монументальных конных статуй.

40

Я здесь – и здесь остаюсь! (фр.). Эту фразу приписывают маршалу Патрису Мак-Магону, командующему французскими войсками во время Крымской войны (1853–1856). 8 сентября 1855 года, после взятия Малахова кургана под Севастополем, он получил приказ от командующего отступить из-за угрозы контратаки. Согласно легенде, Мак-Магон ответил именно этой фразой – и удержал позицию.

41

Английское выражение, при раздельном, архаичном написании означает бег или скачки от одной церкви к другой, с преодолением по пути различных естественных преград (заборов, канав, ручьев).

42

Франценсбад – курорт, основанный в конце XVIII века, был очень популярен среди австрийской аристократии и буржуазии. Название в переводе означало «Курорт Франца», в честь императора Франца I. Сейчас этот курортный город находится на территории Чехии и называется Франтишковы Лазне.

43

«Венеция в Вене» – знаменитый парк-аттракцион с каналами и гондолами, существовавший с 1895 по 1901 год.

44

Простим автору его вольную трактовку русских имен собственных. По его версии, княгиню звали Федоровна Оболинская.

45

Это крылатое выражение является отсылкой к балладе Готфрида Августа Бюргера «Ленора», где призрак умершего возлюбленного уносит главную героиню в царство мертвых. В данном контексте оно употребляется для того, чтобы показать, что события развиваются с пугающей, сверхъестественной скоростью.

46

Речь идет о Франце Захере, авторе знаменитого рецепта торта «Захер», приготовленного для званого ужина у князя Меттерниха. Доставка блюд из кухни Франца Захера или его наследников – знак высокого статуса. Позволить себе подобное могли только очень состоятельные люди.

47

Тысяча благодарностей (фр.).

48

Официальный титул, характерный для австрийской правовой системы XIX – начала XX века.

49

Вино, известное своим изысканным вкусом, произведенное в винодельческом регионе Райнгау, в сердце которого расположен город Рюдесхайм-на-Рейне.

50

9 декабря 1893 года в Бурбонском дворце в Париже, где заседало Национальное собрание – нижняя палата французского парламента, – с балкона, отведенного для публики, анархист Огюст Вальян метнул в зал безоболочное взрывное устройство. Бомба взорвалась в воздухе, травмировав несколько человек поражающими элементами – обычными гвоздями и кусками железа. Тяжело ранен оказался только аббат Лемир, отстаивавший права забастовщиков. Началась паника. Чтобы восстановить порядок, председатель собрания Шарль Дюпюи поднялся с места и произнес: «Господа, заседание продолжается!» Некоторое время спустя эту фразу писатели Ильф и Петров вложили в уста своего литературного персонажа Остапа Бендера.

51

Торжественное извинение (фр.).

52

Выражение восходит ко временам Тридцатилетней войны (1618–1648) и связано с полководцем Альбрехтом фон Валленштайном, который среди всех своих войск выделял кирасиров, которыми руководил Готфрид Генрих фон Паппенхайм. «Паппенгеймеры» демонстрировали в бою преданность и отвагу и были особенно уважаемы. Со временем, благодаря в основном Фридриху Шиллеру и его драме «Смерть Валленштейна», смысл фразы изменился на противоположный. В пьесе Валленштейн использует ее, говоря о людях, чью верность он, напротив, ставит под сомнение. С тех пор идиома стала означать не «я знаю своих героев», а «я знаю, что эти люди ненадежны, и мне знакомы их уловки».

53

Ландо – тип кареты на четырех колесах с четырьмя посадочными местами, оснащенный, как правило, складывающимся верхом. – Примеч. автора.

54

Перейти на страницу:
Комментариев (0)