химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Дорогая мадам (фр.).
Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Главное блюдо (фр.).
Игра слов: Хантер — охотник (англ.).
Ищите женщину (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс.
Мой друг (фр.).
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
Господи (фр.).
В сущности (фр.).
Просто поразительно (фр.).
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
Скука (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Мой друг (фр.).
Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
Ужасного ребенка (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Шоколадный ликер (фр.).
По чашечке кофе (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Отлично (фр.)
Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Наивность (фр.).
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр.).
Легкомыслие (фр.).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр.).
Вполне возможно (фр.).
Мой друг (фр.).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр.).
Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр.).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр.).
Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр.).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр.).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр.).
Щедрую плату (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр.)
Так вот (фр.)
Между нами (фр.).
Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).