» » » » Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова

Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова, Татьяна Галахова . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова
Название: Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж»
Дата добавления: 18 март 2024
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» читать книгу онлайн

Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - читать бесплатно онлайн , автор Татьяна Галахова

Описанные события происходят в конце 30-х годов прошлого столетия. За раскрытие сложного и запутанного преступления в родном городе Эшфорде инспектор Майкл Райли поощрён путёвкой по замкам Шотландии. Он отправляется туда в составе небольшой туристической группы, которая останавливается в уютном загородном пансионе «Трэвэлерс Рефьюдж». Однако вскоре здесь происходит убийство, и Райли приступает к его расследованию. В деле нет никаких улик, не ясен мотив преступления, но инспектор уверен, что злодеяние совершил один из постояльцев пансиона. Немного времени спустя затаившийся преступник совершает ещё одно убийство, но Райли вычисляет его и выводит на чистую воду.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 30

не присутствовала при первом убийстве?

– Я стояла у открытой двери нашей комнаты и ждала возвращения Шона, – вместо мужа ответила на вопрос инспектора Джойс.

– Кстати, куда вы спрятали скакалку?

– Сначала я зашила её в свою подушку, а когда мы поехали в Бремар, положила в сумку и незаметно выбросила в урну на территории замка.

– Затем вы инсценировали попытку отравления миссис Форестер. Вы услышали, как Дорис Хейли передавала слова Криса Вуда о том, что в будущем он будет владеть всем пансионом. Вы поняли, что это прекрасная возможность подбросить полиции подозреваемого с веским мотивом убийства. Добыть яд оказалось совсем не сложно, ведь кладовка, где хранился пестицид, не была запертой.

Только напрасно вы недооценили полицию: оба преступления раскрыты, и сейчас констебли препроводят вас в полицейское управление Абердина.

Вдруг раздался охрипший от злобы голос Джойс:

– Почему этот Форестер должен был получить деньги моего отца?! Они мои! Он давным-давно уехал из дома и потерял на них всякие права!

– Я не уполномочен вступать с вами в полемику, но думаю, не вам решать, как ваш отец должен был распорядиться своим состоянием, – ответил ей Райли. – Кстати, миссис Форестер, Дональд Куинси сказал, что непременно свяжется с вами. В память о Брайане он хотел завещать его сыну Крису и вам часть своего состояния. Впрочем, он сам вам обо всём расскажет.

Майкл почувствовал, что кто-то, не отрываясь, смотрит на него. Он повернул голову и встретился взглядом с Дженнифер: глаза женщины светились нескрываемой радостью.

… Утром следующего дня экскурсионный «Ринаун» мчался по направлению к сказочному замку Крейгивар. Ночью шёл проливной дождь, и в открытые окна автобуса врывался прохладный влажный воздух. Мокрая дорога весело блестела в лучах восходящего солнца, а впереди, сколько мог видеть глаз, уходили вдаль до самого горизонта манящие вересковые поля…

Примечания

1

Данноттар (Dunnottar) – средневековый замок на восточном побережье Шотландии. Расположен на утёсе, с трёх сторон омываемом водами Северного моря.

2

«Томас Кук и сын» («Thomas Cook & Son») – первое в истории туристическое агентство, основанное в 1851 году английским краснодеревщиком Томасом Куком.

3

Даремский университет (The University of Durham) – университет в английском городе Дарем, основанный в 1832 году. Является одним из престижнейших вузов Великобритании.

4

Оливер Кромвель (Oliver Cromwell, 1599-1658) – английский государственный, политический и военный деятель.

5

Уильям Уоллис (William Wallace, 1270-1305) – национальный герой Шотландии, один из военачальников в войне за независимость от Англии.

6

«Лейка-250 Репортёр» («Leica 250 Reporter») – малоформатный дальномерный фотоаппарат, который выпускался немецкой компанией «Leica Camera» в 1930-е годы.

7

Аарон Зискинд (Aaron Siskind, 1903 – 1991) – известный американский фотограф, сторонник абстрактного экспрессионизма в фотографии.

8

Гилфорд (Guildford) – административный центр графства Суррей.

9

Суррей (Surrey) – графство в южной Англии.

10

«Ринаун» («Renown») – одноэтажный трехосный автобус для частных экскурсий, выпускавшийся с 1935 года.

11

Стоунхейвен (Stonehaven) – маленький городок в округе Абердиншир на северо-восточном побережье Шотландии.

12

Эль – традиционный английский вид пива.

13

«Женский еженедельник» («Woman's Weekly») – журнал для женщин, который начал издаваться в 1911 году.

14

«Женщина» («Woman») – журнал для женщин, основанный в 1937 году.

15

Билл Брандт (Bill Brandt) – английский фотограф, один из наиболее выдающихся мастеров фотографии 20 столетия.

16

Абердин (Aberdeen) – административный центр округа Абердин-Сити, третий по величине город в Шотландии.

17

«Трэвэлерс Рефьюдж» («A Traveler’s Refuge») – переводится с английского как «Приют путешественника».

18

«Стрэнд Мэгэзин» («Strand Magazine») – ежемесячный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с 1891 по 1950 годы.

19

Кокки-ликки – шотландский суп из куриного бульона, лука-порея и чернослива.

20

«Пикчер Пост» («Picture Post») – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Лондоне с 1938 по 1957 гг. Английский вариант американского журнала «Life».

21

Саттон-Ху (Sutton Hoo) – курганный некрополь в английском графстве Саффолк, где в 1938-1939 годах был обнаружен англосаксонский погребальный корабль рубежа 6 и 7 веков.

22

«Британская мода» («British Vogue») – журнал о моде, издаваемый в Лондоне с 1916 года. Английский вариант американского журнала «Vogue».

23

Эксетер (Exeter) – главный город графства Девоншир в Юго-Западной Англии.

24

Турифф (Turriff) – небольшой город в округе Абердиншир.

25

Тафта – тонкая и, вместе с тем, плотная ткань с глянцевым мерцанием, изготавливаемая из туго скрученных нитей шёлка или хлопка. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды.

26

«Летучий шотландец» («Flying Scotsman») – пассажирский экспресс, курсирующий между Эдинбургом и Лондоном. Название поезда было официально принято в 1924 году.

27

Конкистадор (исп. conquistador) – в период конца XV-XVI веков испанский или португальский завоеватель территории Нового Света в эпоху колонизации Америки.

28

Мейфэр (Mayfair) – богатый район в Вест-Энде Лондона.

29

Портбукет (фр. porte-bouquet) – аксессуар для цветов в виде небольшого футляра для цветов, который крепится к платью.

30

«Британская энциклопедия» («Encyclopadia Britannica») – старейшая англоязычная универсальная энциклопедия. Оригинал был издан в 1768 году.

31

Река Ди («River Dee») – река в шотландском округе Абердиншир, берега которой отличаются особенной живописностью.

32

Джон Эрскин, граф Мар (John Erskine, Earl of Mar, 1558-1634) – шотландский аристократ и политик.

33

«Кэдбери Милк Трей» («Cadbury Milk Tray») – шоколадные конфеты, один из самых известных брендов от «Cadbury».

34

Пятичасовой чай («Five o’clock Tea») – английская традиция пить чай в пять часов. Традиция была заложена

Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 30

Перейти на страницу:
Комментариев (0)