11
Явные признаки (франц.).
Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
Пресыщенные (франц.).
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
1
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
2
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
3
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
4
Грум — конюх.
5
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
6
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
7
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
8
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
9
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
10
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
11
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
13
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
14
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
15
Ярд — около 0,9 метра.
16
Фут — около 0,3 метра.
17
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
18
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
19
Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
20
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
21
Останки (лат.)
22
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
23
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
24
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
25
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
26
Положение (лат.)
1
Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.
2
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)
3
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
4
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.
5
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
6
Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.
7
подвиг (фр.)
8
Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.
9
Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
10
Здесь: настоящий (лат.)
Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
Лорд Адмиралтейства – морской министр.
Герр – господин по-немецки.
Портал – вход.
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.