» » » » Александр Дюма - Записки полицейского (сборник)

Александр Дюма - Записки полицейского (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Дюма - Записки полицейского (сборник), Александр Дюма . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Александр Дюма - Записки полицейского (сборник)
Название: Записки полицейского (сборник)
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 сентябрь 2018
Количество просмотров: 466
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Записки полицейского (сборник) читать книгу онлайн

Записки полицейского (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Александр Дюма
«Записки полицейского» – это уникальный сборник из девяти детективных рассказов, написанных Александром Дюма и малоизвестных российскому читателю. Действие рассказов происходит в Англии. Расследования ведет детектив Уотерс, проницательный и находчивый полицейский, способный распутать самые изощренные интриги и преступления.
1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И в самом деле, словно в подтверждение его слов, часы на ратуше пробили десять часов. Со звуками колокола смешался громкий смех женщины, до того радостный и саркастический, что я в досаде обернулся назад, чтобы узнать, откуда он происходил. Позади себя я с досадой обнаружил госпожу Местерс, это очаровательное создание, которое я оставил в гостинице «Ройяль Джордж», одолеваемую печалью. Она стояла в двух шагах от меня, смеясь от души, и смотрела на меня с какой то даже дерзостью, доходившей до бесстыдства.

– Может быть, господин Уотерс, – сказала она, продолжая безудержно хохотать, – может быть, ваши часы показывают лондонское время, хотя иногда случается, и в особенности в Плимуте, что часы засыпают вместе с их владельцем! Прощайте, господин Уотерс, вы хорошо это понимаете, прощайте, а не до свидания, я надеюсь никогда не иметь удовольствия вас видеть.

С этими словами молодая женщина исчезла в темноте, не дав мне даже времени упрекнуть ее в вероломстве.

– Не вы ли господин Уотерс? – спросил меня таможенный офицер, проходивший по набережной.

– Да, – ответил я с нетерпением, которого и не пытался скрыть, – что вам угодно?

– Сущий пустяк, сударь, просто сказать вам, что Джоэль Местерс, который провел с вами час вечером в гостинице «Ройяль Джордж», поручил передать, что не может посвятить вам остального времени, поскольку в Плимут прибыл его сын, с которым он намерен тотчас оставить город. К тому же он прибавил, что других объяснений вам не нужно и что вы превосходно поймете эту необходимость.

Я дал бы сто фунтов стерлингов за удовольствие спустить этого таможенного офицера с набережной в воду, но удержался от искушения и возвратился в гостиницу «Ройяль Джордж» взбешенный.

Джоэлю Местерсу и его сыну удалось перебраться в Америку, и я, уже спустя несколько лет, узнал, что старый мошенник получил заслуженное им возмездие, оказавшись помещенным в одно из исправительных заведений.

Деликатное влияние госпожи милой Местерс, переехавшей через океан со своим мужем, принудило Джорджа изменить поведение. Благодаря молодости, рассудительности и деятельности, направленной к достойной цели, он нажил себе состояние и сделался одним из почтеннейших жителей штата Цинциннати.

Примечания

1

Суперинтендант – старший полицейский офицер.

2

Баронет – в Англии титулованный дворянин, занимающий в иерархии своего класса степень ниже барона.

3

 Habeas corpus (лат.) – постановление о личной свободе в Англии.

4

Мономания – одержимость какой-либо одной идеей.

5

 Речь идет о «Монументе», воздвигнутом в Лондоне в память о Великом лондонском пожаре 1966 года; высота памятника 61,5 м.

6

Пакетбот – небольшое парусное судно для перевозки почты и выполнения посыльной службы.

7

Империал – место наверху дорожного экипажа.

8

 Парламентским актом в XIX веке были назначены дополнительные ежедневные рейсы поездов, стоившие не больше пенни за милю с человека.

9

Бельэтаж (от франц. bel – «прекрасный» и etage – «этаж») – второй, обычно лучший, парадный этаж здания (особняка).

10

 Дюма, вероятно, имеет в виду морро (morro) – игру, распространенную в свое время в Неаполе.

11

 Bona fides (бона фидес) – латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность», который выражает нравственную и моральную честность, веру в правдивость или ложность суждения.

12

Боны – сооружения, предохраняющие суда, портовые сооружения и т. п. от столкновения с другими лодками.

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)