» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор: Arthur Conan Doyle
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 399
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 50 51 52 53 54 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

"So it proved (так оно и оказалось). I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail (я потратил весь вчерашний вечер, безрезультатно расспрашивая о Стенджерсоне; entirely — полностью, совершенно; avail — выгода, польза; without avail — безрезультатно). This morning I began very early (этим утром я начал очень рано), and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street (и в восемь утра я добрался до частной гостиницы «Холлидей» на Литл-Джодж-стрит). On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there (на мой вопрос, не остановился ли у них некий мистер Стенджерсон; to live — жить, обитать), they at once answered me in the affirmative (они сразу же ответили утвердительно).

" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting (вы, конечно, тот джентльмен, которого он ожидал),’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days (он два дня ждет какого-то джентльмена).’

" ‘Where is he now (где он теперь)?’ I asked.

" ‘He is upstairs in bed (наверху, в постели). He wished to be called at nine (он просил, чтобы его разбудили в девять; to call — будить).’

" ‘I will go up and see him at once (я поднимусь и повидаюсь с ним немедленно),’ I said.


avail [@'veIl], enquiry [In' [email protected]], affirmative [@' [email protected]: [email protected]]


"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes.

"So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’

" ‘Where is he now?’ I asked.

" ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’

" ‘I will go up and see him at once,’ I said.


"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded (мне казалось, что мое внезапное появление могло застать его врасплох: «потрясти его нервы» и побудить сказать что-нибудь необдуманное; to lead — приводить; быть причиной; unguarded — неосмотрительный; опрометчивый; to guard — охранять; сторожить; караулить; сдерживать, контролировать /мысли, чувства, выражения/). The Boots volunteered to show me the room (чистильщик обуви вызвался провести меня до комнаты: «показать мне комнату»; boots — чистильщик обуви): it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it (она была на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор). The Boots pointed out the door to me (чистильщик обуви указал мне комнату), and was about to go downstairs again (и собирался уже спускаться обратно) when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience (когда я увидел нечто, от чего мне стало дурно: «что заставило меня почувствовать себя дурно», несмотря на мой двадцатилетний опыт; sick — чувствующий тошноту; -ish — в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака; sickish — чувствующий легкую тошноту). From under the door there curled a little red ribbon of blood (из-под двери выбегал маленький ручеек крови; to curl — виться, извиваться; red — красный; ribbon — лента, ленточка), which had meandered across the passage (который проложил путь через коридор; to meander — извиваться; meanders — извилины /дороги, реки; лабиринта/) and formed a little pool along the skirting at the other side (и заканчивался небольшой лужицей вдоль плинтуса на другой стороне коридора; to form — образовывать; skirting — плинтус, бортик). I gave a cry, which brought the Boots back (я вскрикнул, что заставило чистильщика вернуться: «принесло чистильщика назад»). He nearly fainted when he saw it (он чуть не упал в обморок, когда увидел это). The door was locked on the inside (дверь была заперта изнутри), but we put our shoulders to it, and knocked it in (но мы навалились на нее плечами: «приложили к ней плечи» и вышибли ее внутрь; to knock — ударять, бить). The window of the room was open (окно комнаты было открыто), and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress (а возле окна, весь скорчившись, лежал труп человека в ночной рубашке; to huddle — съеживаться, свертываться калачиком). He was quite dead, and had been for some time (он был совершенно мертв, и довольно давно: «и был /таковым/ некоторое время»), for his limbs were rigid and cold (так как его конечности окоченели и были холодными; rigid — жесткий, негнущийся). When we turned him over (когда мы его перевернули), the Boots recognized him at once as being the same gentleman (чистильщик сразу же признал в нем того джентльмена) who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson (который снял комнату под именем Джозефа Стенджерсона). The cause of death was a deep stab in the left side (причиной смерти был глубокая ножевая рана в левом боку; stab — удар ножом, кинжалом), which must have penetrated the heart (нож, должно быть, достал до сердца: «которая, должно быть, прошла сквозь сердце»; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). And now comes the strangest part of the affair (а теперь начинается самое странное). What do you suppose was above the murdered man (как вы думаете, что было над убитым)?"


unguarded [Vn'gA:dId], meander [mI'& [email protected]], limb [lIm]


"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?"


I felt a creeping of the flesh (у меня мурашки побежали по коже; to creep — ползать; наводить ужас; flesh — тело; плоть; to make one's flesh creep — приводить кого-то в содрогание, в ужас), and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered (и появилось предчувствие надвигающегося ужаса, даже до того, как Шерлок Холмс ответил; presentiment — предчувствие).

"The word RACHE, written in letters of blood (слово «RACHE», написанное кровью: «буквами крови»)," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice (точно, — сказал Лестрейд голосом, в котором сквозил суеверный страх; awe — благоговейный страх, трепет; to strike — поражать; вселять); and we were all silent for a while (и мы все замолчали на: «были все молчаливые» какое-то время).

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin (в деяниях этого неизвестного ассасина было что-то такое методичное и непостижимое; assassin — ассасин[12]; убийца, террорист), that it imparted a fresh ghastliness to his crimes (что делало его преступления еще ужаснее: «что придавало его преступлениям дополнительной кошмарности»; to impart — давать, придавать, наделять; fresh — свежий; ghastly — наводящий ужас, жуткий). My nerves, which were steady enough on the field of battle (мои нервы, достаточно спокойно чувствовавшие себя на поле боя) tingled as I thought of it (затрепетали, когда я думал об этом; to tingle — дрожать, трепетать).

1 ... 50 51 52 53 54 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)