» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Автор: Arthur Conan Doyle
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 сентябрь 2018
Количество просмотров: 347
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов читать книгу онлайн

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 80 81 82 83 84 ... 145 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

“At the moment, however (однако в ту минуту), we had no thought for the old chest (мы не думали о старом сундуке), for our eyes were riveted upon that which crouched beside it (наши взгляды были прикованы к тому, что находилось рядом с ним; to rivet — клепать, склепывать; сосредоточивать /внимание/; устремлять /взгляд/; rivet — заклепка; to crouch — припадать к земле; согнуться, склониться). It was the figure of a man (это был человек), clad in a suit of black (одетый в черный костюм), who squatted down upon his hams (который сидел на корточках; ham — бедро, ляжка; to squat on one's hams — сидеть на корточках) with his forehead sunk upon the edge of the box (упершись лбом в край сундука) and his two arms thrown out on each side of it (и обхватив его руками: «обхватив каждую сторону»; to throw out — выставить, выпрямить, протянуть /ногу, руку/). The attitude had drawn all the stagnant blood to the face (такое положение вогнало всю застоявшуюся кровь в лицо = от такого положения лицо налилось кровью), and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance (и никто бы не узнал это искаженное/перекошенное лицо темно-каштанового цвета; countenance — выражение лица, лицо; liver — печень); but his height (но его роста), his dress (одежды), and his hair were all sufficient to show my client (и волос было достаточно, чтобы мой клиент смог определить: «указать моему клиенту»), when we had drawn the body up (когда мы приподняли тело; to draw up — выпрямлять/ся/, вытягивать/ся/), that it was indeed his missing butler (что это действительно его пропавший дворецкий). He had been dead some days (он был мертв /уже/ несколько дней), but there was no wound or bruise upon his person to show (но на теле не было ни ран, ни кровоподтеков, указывавших на то) how he had met his dreadful end (каким образом он встретил свою страшную смерть). When his body had been carried from the cellar (когда его тело вытащили из подвала) we found ourselves still confronted with a problem (перед нами по-прежнему стояла загадка; to confront — встретиться лицом к лицу; столкнуться /с трудностями, проблемами и т. д./) which was almost as formidable as that with which we had started (почти такая же трудноразрешимая, как и та, с которой мы начинали; formidable — страшный; труднопреодолимый; очень трудный: formidable task — невероятно трудная задача).


crouched [krauʧt], blood [blʌd], distorted [dɪsˈtɔ:tɪd], countenance [ˈkauntɪnǝns], sufficient [sǝˈfɪʃ(ǝ)nt], bruise [bru:z]


“At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognized that distorted liver‑colored countenance; but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.


“I confess that so far, Watson (признаюсь, Ватсон, что пока), I had been disappointed in my investigation (я был разочарован /результатами/ расследования). I had reckoned upon solving the matter (я рассчитывал решить эту задачу; to reckon on — рассчитывать на; полагаться на; to reckon — считать, полагать) when once I had found the place referred to in the Ritual (обнаружив место, указанное в «Обряде»); but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing (но теперь я стоял там /на том месте/, и, по-видимому, был так же далек от разгадки) what it was which the family had concealed with such elaborate precautions (что же было спрятано семейством с такими тщательными предосторожностями; precaution — предусмотрительность; мера предосторожности). It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton (правда, я пролил свет на участь Брантона), but now I had to ascertain how that fate had come upon him (но теперь мне нужно было выяснить, каким образом эта участь его постигла), and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared (и какую роль сыграла в этом женщина, которая исчезла). I sat down upon a keg in the corner (я сел на бочонок в углу) and thought the whole matter carefully over (и тщательно обдумал все это дело).

“You know my methods in such cases, Watson (вы знаете мои методы в подобных случаях, Ватсон). I put myself in the man’s place (я ставлю себя на место действующего лица) and, having first gauged his intelligence (и, прежде оценив его умственные способности; to gauge — измерять; оценивать /человека, характер и т. д./), I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances (я пытаюсь представить, как бы я сам поступил при тех же обстоятельствах).


concealed [kǝnˈsi:ld], precaution [prɪˈkɔ:ʃ(ǝ)n], gauged [ɡeɪʤd]


“I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.

“You know my methods in such cases, Watson. I put myself in the man’s place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances.


“In this case the matter was simplified by Brunton’s intelligence being quite first-rate (в этом случае дело упрощалось, так как Брантон обладал весьма незаурядным умом; first-rate — первоклассный, отличный, превосходный), so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation (так что не было необходимости делать поправку на разницу нашего с ним мышления; to make allowance for — принимать что-либо во внимание, в расчет; делать поправку на что-либо; personal equation — поправка на личные особенности; equation — выравнивание, уравнивание), as the astronomers have dubbed it (как это назвали астрономы; to dub — ровнять; дать прозвище, окрестить). He knew that something valuable was concealed (он знал, что нечто ценное было спрятано). He had spotted the place (он определил это место). He found that the stone which covered it (обнаружил, что плита, закрывающая /вход туда/) was just too heavy for a man to move unaided (слишком тяжелая, чтобы поднять ее без посторонней помощи; aid — помощь). What would he do next (что бы он сделал затем)? He could not get help from outside (он не мог прибегнуть к помощи /людей/ со стороны), even if he had some one whom he could trust (даже если бы у него был кто-то, кому он мог доверять), without the unbarring of doors and considerable risk of detection (не отпирая двери и не подвергаясь значительному риску быть обнаруженным: «риску обнаружения»; bar — брусок; засов). It was better, if he could, to have his helpmate inside the house (было бы лучше, если бы он сумел найти помощника внутри дома). But whom could he ask (но к кому он мог обратиться)?

“This girl had been devoted to him (та девушка была предана ему; to devote — посвящать, отдавать). A man always finds it hard to realize (мужчине всегда трудно поверить) that he may have finally lost a woman’s love (что он окончательно потерял любовь женщины), however badly he may have treated her (как бы плохо он с ней ни обходился).

1 ... 80 81 82 83 84 ... 145 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)