165
Будущая королева Англии? — (фр.).
Стигийский — мрачный, дьявольский — от названия реки забвения «Стикс».
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона.
Цвет нильской воды — (фр.) — зеленоватый цвет светлых тонов.
Обложка таких книг часто обшита тканью с растительным рисунком.
Детектив, действующий в романах Харриет.
См. Уильям Батлер Йетс (англ. William Butler Yeats, 1865–1939 — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.) «Озёрный остров Иннисфри»
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три,
И стану жить один и слушать пчёл.
И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поёт.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьётся над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
(Перевод Н.М. Демуровой).
Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.
Общий стол — (фр.).
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.
См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/
Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/
Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.
Решение невозможной задачи.
«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].
Пустяк — (фр.).
Дрожь — (фр.).
Тем хуже — (фр.).
Добрый, любезный — (фр.).
Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:
Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.
(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).
«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).
Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).
«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.
Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:
Луна желанья всходит в небе ясном,
Луна Эдема — полна и прекрасна.
И век спустя она взойдёт опять,
Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.
См. Стихотворение Уильяма Блейка.
In a wife I would desire
What in whores is always found
The lineaments of Gratified Desire
Вот его прозаический перевод:
Я в жене найти желаю
То, что в шлюхах есть всегда, —
Признаки Удовлетворённой Страсти.
Уильям Шекспир, «Буря». Акт IV, сцена 1. (Перевод Михаила Донского).
Что он отказался сделать — (фр.).
Удар молнии — (фр.).
Категорично — (фр.).
Двусмысленность — (фр.).
С точки зрения вечности — (лат.).
Томас Бобингтон Маколей (1800–1859) «Песни древнего Рима», Гораций у моста:
Lars Porsena of Clusium,
By the Nine Gods he swore
That the great house of Tarquin
Should suffer wrong no more.
Ларс Порсена из Клизиума
Клялся девятью богами,
Что великий дом Тарквиниев
Больше не будет страдать.