» » » » Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 - Хилл Сьюзен Susan Hil

Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 - Хилл Сьюзен Susan Hil

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 - Хилл Сьюзен Susan Hil, Хилл Сьюзен Susan Hil . Жанр: Крутой детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22  - Хилл Сьюзен Susan Hil
Название: Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Дата добавления: 17 январь 2026
Количество просмотров: 99
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Хилл Сьюзен Susan Hil

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

 

Содержание:

 

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)

- Дьявольская рулетка

- Аэрофобия 7А

- Двадцать третий пассажир

- Ночь вне закона

- Пациент особой клиники

- Посылка

- Терапия

- Я — убийца

- Тот, кто виновен

10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)

11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)

12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)

13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)

14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)

15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)

16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)

17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)

18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)

19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)

20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)

21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)

22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)

     

Перейти на страницу:

Но потом он увидел лицо Джул. И слезы, которые, как маленькие звезды, блестели у нее на щеках и в глазах Дженни, чей живот так чудесно округлился.

Он двинулся вперед в своем инвалидном кресле, к которому будет прикован всю оставшуюся жизнь, и с каждым метром в нем росла уверенность, что он на правильном пути.

Даст Бог.

Наконец-то.

ПАЦИЕНТ ОСОБОЙ КЛИНИКИ

(роман)

В виденьях темноты ночной

Мне снились радости, что были,

Но грезы жизни, сон денной,

Мне сжали сердце — и разбили.

Эдгар Аллан По. Сон

У Тилля Беркхоффа бесследно пропадает сын Макс. Все улики свидетельствуют о том, что мальчик стал жертвой маньяка Гвидо Трамница. Преступник арестован полицией и признался в похищении и убийстве нескольких маленьких детей. Место их захоронения серийный убийца указал, однако о судьбе Макса хранит упорное молчание. Суд признает садиста невменяемым и отправляет его в строго охраняемую психиатрическую лечебницу. Следствию известно о том, что психопат вел дневник, где описывал все, что сделал с жертвами, но найти записи не удалось. Отчаявшийся отец обращается за содействием к знакомому сотруднику полиции, и тот делает ему невероятное предложение: стать пациентом этой особой клиники. Так он сможет оказаться ближе к детоубийце и заставить его признаться. Того, чем обернется эта отчаянная попытка, не ожидал никто.

Глава 1

«Почему здесь так холодно?» — подумала Мириам, войдя в тот ад, что представлял собой мрачный и лишенный окон подвал.

Его влажные кирпичные стены были покрыты черной плесенью и походили на бронхи больного раком легких курильщика.

— Осторожнее! Не заденьте головой! — предупредил полицейский.

Эти слова были произнесены им вовремя, и Мириам успела пригнуть голову, чтобы при переходе в котельную не удариться о канализационную трубу. И это притом, что ее рост составлял всего метр шестьдесят пять сантиметров, чего нельзя было сказать о внушительной фигуре Трамница.

Миловидный облик полицейского никак не соответствовал тому ужасному случаю, из-за которого они здесь оказались. У него были широкие плечи, высокий лоб и стройная, мускулистая фигура, как нельзя лучше подходившая для фотографии, достойной размещения на титульном листе календаря полиции Берлина. Однако тут, внизу, как ни старался он пригнуть голову под низкими подвальными сводами, в его светлые волосы вплелась паутина и его прическа в стиле «мне снова не удалось заснуть» покрылась пылью.

Домишко на краю Груневальда[76] был построен в двадцатых годах прошлого века и навел Мириам на мысль о том, что тогда, по-видимому, люди были меньшего роста.

«И не такие порочные, как последний житель этого дома. Или все же я ошибаюсь?» — подумала она.

Мириам проглотила образовавшийся в горле комок и попыталась вспомнить имя этого дружелюбного полицейского, который забрал ее из дому и привез сюда. Но не потому, что это было сколько-нибудь важно, а просто для того, чтобы отвлечь себя от одолевавших ее страшных дум. Однако в этом пропитанном запахом мочи, крови и страха подвале добиться безмятежных мыслей у нее не получилось.

Здесь пахло смертью!

Трамниц отодвинул в сторону красно-белую ленту, оставленную сотрудниками экспертного отдела, снимавшими отпечатки пальцев. Она была прикреплена крест-накрест в открытом дверном проеме и препятствовала проходу к месту преступления. Об этом говорила и надпись, сделанная черными буквами на трепещущих от сквозняка полосках.

«Не входить! Не смотреть!» — прочитала Мириам.

— Послушайте, — обратился к ней полицейский и нервно провел ладонью по выбритому затылку. — Вообще-то, мы не имеем права здесь находиться.

В свете тусклой лампочки, освещавшей помещение подвала, он выглядел так, словно страдал от желтухи. Мириам хотела было согласно кивнуть и промямлить что-то похожее на «Да, мы не имеем права, но нет, я должна это сделать…»

Однако ее усилия привели лишь к тому, что она заметно задрожала всем телом и пролепетала:

— И все же я хочу на это посмотреть.

Женщина сказала так, как будто речь шла о каком-то предмете, не решаясь назвать страшную действительность ее подлинным именем.

— Мне не хотелось бы превышать свои полномочия, ведь доступ к месту преступления еще не открыт, — ответил полицейский. — К тому же картина…

— Хуже, чем я себе это представляю, все равно быть не может, — едва слышно произнесла Мириам. — Пожалуйста, разрешите мне взглянуть хотя бы одним глазком.

— Ладно. Но будьте осторожны! — вновь предупредил свою спутницу полицейский и показал рукой на находившиеся перед ними ступени.

Под ее ногами, обутыми в кроссовки, жалобно заскрипели небольшие деревянные ступеньки, а затем Трамниц отогнул молочного цвета пластиковый лист, напоминавший занавес для душа и скрывавший за собой нечто вроде подвальной комнатушки, которую хозяин использовал, скорее всего, как помещение для переодевания. Бросались в глаза натянутый медный провод, где на вешалке аккуратно висела форма почтальона, и стоявшая возле входа тележка с посылками.

Эту клетушку необходимо было пройти, чтобы оказаться перед примыкавшей к ней противопожарной дверью, открывавшей доступ в ад. Мириам было страшно, но она решилась и воскликнула:

— Я готова!

В ответ Трамниц понимающе кивнул и часто заморгал, словно поднятая в спертом воздухе подвала от их дыхания пыль попала ему в глаза.

— Ваше подозрение подтвердилось, — заявил он.

«Великий Боже!» — испытывая страшную сухость во рту, подумала Мириам и схватилась рукой за горло, не в силах проглотить подступивший к нему ком.

Когда полиция в течение нескольких недель так и не смогла напасть на след ее пропавшей дочери, Мириам сама занялась поисками своей Лауры. Она еще раз опросила всех соседей и сотрудников магазинов, располагавшихся вокруг детской площадки Швейцарского квартала[77], где в последний раз видели девочку.

Несчастную мать насторожили слова одной пожилой женщины, страдавшей от старческого слабоумия, чьи показания полицией, по всей видимости, были восприняты как несерьезные: при разговоре она часто теряла ход мыслей, заговаривалась и погружалась в приятные воспоминания о своем прошлом. Как бы то ни было, именно эта старушка сказала, что видела в день похищения почтальона. Она вспомнила, что он вызвал у нее жалость, поскольку ему так и не удалось вручить многочисленным адресатам предназначенные для них посылки. Обойдя весь жилой квартал на улице Альтдорфер и не застав хозяев дома, он так и возвратился с полной тележкой к своему фургону. Рассказывая это, пожилая женщина постоянно ударялась в воспоминания, поскольку этот человек якобы напоминал ей ее племянника, что, естественно, сильно снижало доверие к показаниям старушки.

И все же именно она сообщила самые важные сведения!

— Он на самом деле маскировался под почтальона, — подтвердил Трамниц, от досады слегка стукнув ногой по стоявшей возле стены тележке с нагруженной на нее полутораметровой стопой посылок.

К удивлению Мириам, которое мгновенно сменилось ужасом, тележка, хотя полицейский до нее едва дотронулся, опрокинулась, и часть посылок упала на пол, обнажив скрывавшуюся под ними внушительных размеров полость.

— Это бутафория из папье-маше, — пояснил Трамниц. — В посылках на самом деле ничего нет, поскольку они только маскируют пустоту в данном сооружении.

Оказалось, что по высоте полость составляла около полутора метров, и ее размеры как раз позволяли спрятать семилетнего ребенка.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)