— А что произошло бы, сохрани Димитрий присутствие духа, даже зная, что вы намерены арестовать его за убийство?
— Мы все равно арестовали бы его за шантаж, а потом докопались бы и до Дэйвидсона. Но Димитрий понял, что у нас на руках чистейшее дело с шантажом, и прикрывать Дэйвидсона у него не было никакого резона.
— Так вы полагаете, что он и в самом деле знает, что Дэйвидсон и есть убийца?
— Я думаю, мы выясним, что Дэйвидсон пытался удержать его от изъятия сумочки Ивлин Каррадос во время бала. Он видел, что, когда Бриджет первый раз возвратила ей сумочку, рядом с Ивлин находился Банчи.
— Вы мне об этом ничего не рассказывали.
Аллен рассказал ей.
— Ну, — спросил он, — теперь-то все наконец?
— Да, теперь все.
— Трой, я люблю вас больше всего на свете. Я старался вести себя скромно, и — Бог свидетель — я был смиренным. Старался я быть и настойчивым. Если вы не в состоянии полюбить меня, то скажите мне это, и, ради Бога, давайте не станем больше встречаться, потому что, встречаясь с вами, я не в состоянии вас не любить.
Трой подняла голову: она была бледна и смотрела на него чрезвычайно серьезно.
— Теперь наконец я знаю, чего я хочу, — сказала она. — Я не могу существовать сама по себе.
— Трой! Дорогая, милая моя!
— Я люблю вас. И очень-очень сильно.
— Есть же еще чудеса на свете! — воскликнул Аллен и заключил ее в объятия.
По грязной высушенной солнцем тропе, которая вела посреди строений Миссии китайской медицины, затерянных в глухих местах Северной Маньчжурии, шел низкорослый толстенький житель Поднебесной. Его сопровождали шестеро мальчишек, на желтых лицах которых отражалась некое смешанное чувство изумленного восхищения и острой зависти. Его лицо было спрятано под черной шляпой, а ноги утопали в толстенных полах моднейшего пальто. Если же и удавалось рассмотреть и лицо и ноги идущего, то видно было, как по ним ручьями струится пот. По походке чувствовалось, что он гордится собой.
В помещении миссии, которое служило здесь приемной, усталый молодой англичанин озадаченно перечитывал телеграмму месячной давности. Она была направлена из центральной конторы миссии по всем ее отделениям и исходила из Скотланд-Ярда в Лондоне.
Молодой англичанин рассеянно смотрел прямо перед собой и через открытую дверь заметил, как по высушенной солнцем земле движется маленькая процессия.
Бабушка (англ.).
Пьеса В. Шекспира.
«Даймлер» — марка дорогого престижного автомобиля.
Шестигранная гармоника.
Сенсуализм — философское учение, признающее единственным источником познания ощущение. (Примеч. пер.)
Пьесы Уильяма Шекспира (1564–1616 гг).
Эжен Ионеско (род. 1912) — один из зачинателей театра абсурда.
Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в стране чудес».
Орнаментальный стиль в духе античности и Ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия). — Здесь и далее примеч. пер.
Ошибка, ложный шаг (фр.).
Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.
Болезнь отсрочивает и наши достоинства и наши недостатки (фр.).
Решено! (фр.)
Ток (toque) — женская шляпка без полей.
До свидания (фр.).
Пристанище (фр.).
Здесь: высший свет (фр.).
Мэйфэр (Mayfair) — фешенебельный квартал Лондона.
Конечно, месье (фр.).
Рассеянна (фр.).
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат.).
То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).
Боже мой! Боже мой! (фр.)
Господин инспектор (фр.).
Здесь: подобает, соответствует (фр.).
Здесь: Вот те на! (фр.)
Здесь: И все же (фр.).
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
Непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
Разновидность клавесина.
Искаж. Христос мой! (um., исп.).
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр.).
Яйца курицу не учат (фр.).
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
Позер (фр.).
Здесь: смотри! (фр.).
Здесь: главный распорядитель (фр.).
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
Игра слов: linkman (или linkboy) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы; сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например, с прошлым.
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
В полном составе (фр.).
Длинные сигары.
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем даго презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
Criminal Investigation Departament — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
Дешевый сорт сыра.
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
Предметы искусства (фр.).