» » » » Луиза Пенни - Смертельный холод

Луиза Пенни - Смертельный холод

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луиза Пенни - Смертельный холод, Луиза Пенни . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Луиза Пенни - Смертельный холод
Название: Смертельный холод
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 май 2019
Количество просмотров: 781
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Смертельный холод читать книгу онлайн

Смертельный холод - читать бесплатно онлайн , автор Луиза Пенни
Роман «Смертельный холод» продолжает серию расследований блистательного старшего инспектора Армана Гамаша – нового персонажа, созданного пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи.В деревне Три Сосны, что к югу от Монреаля, произошло невероятное убийство. Смерть настигла Сесилию де Пуатье на заснеженной поверхности замерзшего озера, где она вместе с другими болельщиками наблюдала за матчем по кёрлингу, а орудием убийства стал металлический стул, подсоединенный к источнику тока. Кто-то тщательно продумал и спланировал убийство, не оставив жертве ни малейшего шанса. Старшему инспектору Арману Гамашу из полиции Квебека нечасто приходится сталкиваться со столь изощренным и жестоким преступником. Но чем заслужила эта женщина такую ужасную смерть?
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 74

10

Бри – название сыра, имеющего вид пухлой лепешки.

11

Дас – часто встречающееся имя среди приверженцев индуизма, буддизма и некоторых других восточных религий. Имеет значение «слуга бога».

12

Индийское приветствие.

13

Ягнячьей ножкой (фр.).

14

Сассун Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны. Как выясняется из дальнейшего разговора, Клара имеет в виду Видала Сассуна, английского парикмахера-модельера.

15

Привет, моя дорогая (фр.).

16

Привет, моя любовь (фр.).

17

Добрый день (фр.).

18

Моя красавица (фр.).

19

Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).

20

Рождество (фр.).

21

Магазин «Мир музыки» (фр.).

22

Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

23

Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).

24

Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.

25

Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.

26

Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».

27

Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.

28

Всем счастливого Рождества (фр.).

29

Рождественское полено (фр.).

30

Название марки мороженого.

31

«Подводная лодка» (нем.).

32

«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.

33

Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.

34

Название пива.

35

Ваше здоровье (фр.).

36

Спасибо (фр.).

37

Не стоит благодарности (фр.).

38

По-французски «она» – elle.

39

Королевская канадская конная полиция.

40

Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.

41

Малыш (фр.).

42

Очень приятно (фр.).

43

Рада познакомиться (фр.).

44

Королевский канадский легион – канадская некоммерческая организация для ветеранов.

45

Если откровенно (фр.).

46

Это верно (фр.).

47

Дэвис Элизабет (Бетт) (1908–1989) – американская киноактриса, охотно играла антипатичных, язвительных персонажей.

48

Чудесно (фр.).

49

Такой вариант развязки наблюдается в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1931). В романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», послужившем основой для этой и других многочисленных экранизаций, чудовище, порожденное Франкенштейном, навсегда исчезает в северных льдах.

50

Из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала», перевод В. Николаева.

51

Говядина по-бургундски (фр.).

52

К сожалению, нет, мадам Гамаш (фр.).

53

Ну вот (фр.).

54

Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».

55

Здесь: канадско-французское ругательство, эквивалент «черт побери» (фр.).

56

А у тебя? (фр.)

57

Да, но, если откровенно (фр.).

58

Ладно, хорошо (фр.).

59

Шарах (фр.).

60

Да, это я (фр.).

61

Как дела, Арман? (фр.)

62

«Алкоа» – американская металлургическая компания, один из крупнейших производителей алюминия в мире.

63

Точно (фр.).

64

Здесь: ерунда (фр.).

65

Простите, но что вы хотели сказать? (фр.)

66

Ну да (фр.).

67

Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой прилагается множество дополнений, одним из таковых стала и миссис Картофельная Голова.

68

Войдите (фр.).

69

Гамаш цитирует выдающегося американского писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, тогда как Бовуар говорит о британской рок-группе «Эмерсон, Лейк энд Палмер».

70

Название приюта для бездомных в Монреале.

71

Да, будьте добры (фр.).

72

Вы говорите, Аквитания? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но почему? (фр.)

73

Перевод В. Томашевского.

74

Это невероятно (фр.).

75

Стюарт Марта (р. 1941) – американская предпринимательница, писательница, телеведущая, получившая известность благодаря своим советам по домоводству.

76

Одна из историй об этом древнегреческом философе гласит, что он днем с огнем искал человека.

77

Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии с 978 по 1013 и в 1014–1016 гг.

78

Совершенно верно (фр.).

79

Из стихотворения Леонарда Коэна «Гимн». Коэн Леонард Норман (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

80

Здесь имеются в виду волшебные башмачки Дороти Гейл – героини книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Эти башмачки имеют свойство телепортации. С помощью этого волшебства девочка Дороти возвращается в родной Канзас.

81

Анри, к ноге (фр.).

82

Примите мои поздравления (фр.).

83

Tabernacle, Sacré, Chalice, Merde – канадско-французские ругательства.

84

Но вы очень добры (фр.).

85

Персонаж из телесериала «Звездный путь».

86

В 1759 г. на Полях Авраама (в то время это было пастбище, принадлежавшее местному фермеру Аврааму) состоялось сражение между английской и французской армиями. Победу одержали англичане, и город Квебек, а затем и вся французская колония перешли под контроль Великобритании.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 74

Перейти на страницу:
Комментариев (0)