» » » » Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн, Барнс Дженнифер Линн . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23  - Барнс Дженнифер Линн
Название: Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
Дата добавления: 24 декабрь 2025
Количество просмотров: 66
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Барнс Дженнифер Линн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ИГРЫ НАСЛЕДНИКОВ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Игры наследников [litres] (Перевод: Александра Самарина)

2. Дженнифер Линн Барнс: Наследие Хоторнов (Перевод: Александра Самарина)

3. Дженнифер Линн Барнс: Последний гамбит [litres] (Перевод: Ксения Григорьева)

4. Дженнифер Линн Барнс: Братья Хоторны [litres] (Перевод: Екатерина Прокопьева)

5. Дженнифер Линн Барнс: Грандиозная игра [litres] (Перевод: Александра Самарина)

 

ПРИРОЖДЁННЫЕ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Прирожденный профайлер [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Мария Карманова)

2. Дженнифер Линн Барнс: Инстинкт убийцы [litres] (Перевод: Мария Карманова)

3. Дженнифер Линн Барнс: Ва-банк [litres] (Перевод: Мария Карманова)

4. Дженнифер Линн Барнс: Дурная кровь [litres] (Перевод: Мария Карманова)

 

РАССЛЕДОВАНИЕ СТЮАРДА ХОГА:

1. Дэвид Хэндлер: Человек, который умер смеясь (Перевод: Марина Синельникова)

2. Дэвид Хэндлер: Человек, который не спал по ночам (Перевод: Никита Вуль)

 

КОМИССАР ГВИДО БРУНЕТТИ:

1. Донна Леон: Кража в Венеции [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

2. Донна Леон: Ария смерти [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

3. Донна Леон: Искушение прощением [litres] (Перевод: Наталия Чистюхин

 

ИНСПЕКТОР УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ ХИЛЛАРИ ГРИН:

1. Фейт Мартин: Убийство на Оксфордском канале (Перевод: Ирина Ющенко)

2. Фейт Мартин: Убийство в университете (Перевод: Ирина Ющенко)

 

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:

1. Джулия Хиберлин: Бумажные призраки (Перевод: Елена Романова)

2. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет (Перевод: Марина Клеветенко)

3. Джулия Хиберлин: Тайны прошлого (Перевод: Татьяна Иванова)

4. Джулия Хиберлин: Янтарные цветы (Перевод: Екатерина Романова)

5. Харуо Юки: Девять лжецов (Перевод: Евгения Хузиятова)

6. Джереми Бейтс: Ложь во спасение (Перевод: Денис Попов)

7. Дейл Браун: Лезвие бритвы (Перевод: Лев Шкловский)

     
Перейти на страницу:

— О боже!

— Могу я войти?

Катрина отошла в сторону и впустила Мюррея. Бандит тут же принялся обнюхивать его ботинки. Девушка заперла любопытного пса в спальне и вернулась в гостиную. Подумала, не предложить ли полицейскому кофе, однако тут же отказалась от этой идеи — нечего ему задерживаться в ее доме дольше необходимого.

Констебль извлек уже знакомый ей черный блокнот и, занеся ручку над страницей, задал первый вопрос:

— Когда вы в последний раз видели мистера Стэнли?

Первым побуждением Катрины было соврать и сказать про вчерашнее утро, однако ей удалось совладать с паникой. Кто-нибудь — жена Чарли или же сосед — наверняка знал о его намерении нагрянуть к арендаторам.

— Прошлым вечером, — благоразумно ответила она. — Он приехал к коттеджу, где мы с друзьями отдыхали.

— Во сколько примерно?

— Точно не скажу… Часов в девять, полдесятого.

— И зачем он приехал?

— Боюсь, у нас слишком громко играла музыка.

— Хм, ему пришлось проделать неблизкий путь, чтобы просто попросить сделать потише.

Девушка пожала плечами, полностью отдавая себе отчет, что, ляпни она сейчас какую-нибудь глупость, способного исправить положение Джека рядом нет.

— Мой телефон был всю ночь отключен. Возможно, сначала Чарли пытался дозвониться.

— У вас есть какие-то предположения, почему его так обеспокоила громкая музыка?

— Он сказал, что ему позвонили соседи. Пожаловались на шум.

— Разве ему не проще было предложить им самим попросить вас сделать потише?

— Разумеется, проще.

— Тем не менее он так не поступил.

— Да, не поступил. — Под пристальным взглядом Мюррея она продолжила: — Когда мы встречались с ним еще утром, чтобы взять ключ, он рассказал, что в прошлом году у него снимали коттедж какие-то студенты. Так вот, они устроили массовую вечеринку и загадили ему весь участок. Наверное, он испугался, что и у нас такая же гулянка.

— Как мне представляется, раз уж у него имелся печальный опыт по части вечеринок, он бы не стал разрешать их в своем доме.

— Видите ли, он не знал, что мы собираемся ее устроить.

Бровь полицейского поползла вверх, и Катрина испугалась, не сболтнула ли она все-таки лишнего.

— И как же вы ему объяснили, для чего снимаете коттедж?

— Да никак. Он и не спрашивал. — Снова ложь. На самом деле Катрина прекрасно помнила слова Джека: «Мы только и мечтали, что о спокойных выходных». — Да и потом, мои друзья и я сама ведь не какие-то там студенты. Мы учителя. Так что ответственности у нас хоть отбавляй.

— Вечеринка переросла в буйную?

— Нет, конечно.

И снова она почувствовала на себе взгляд непроницаемых глаз блюстителя порядка.

— Однако музыка звучала так громко, что вызвала недовольство соседей?

— Мы принесли на пристань проигрыватель, чтобы слушать музыку там. Потому, наверное, и начали жаловаться. — Тут девушка выпрямилась и изобразила на лице недоумение, сдобренное разумной долей возмущения. — Могу я узнать, к чему все эти вопросы? Какое отношение наша вечеринка имеет к смерти Чарли?

— Прошлой ночью мистер Стэнли попал в аварию.

— Это ужасно, — прокомментировала Катрина. — Но мне все же непонятно, при чем здесь я.

— Всего лишь стандартная процедура, мисс Бёртон. Вы последняя, кто видел его живым.

Девушке очень хотелось поверить Мюррею, и все же подозрительность взяла верх:

— Боюсь, меня по-прежнему не устраивает ваше объяснение. Если он попал в аварию, к чему тогда вообще расследование?

— Пока нет уверенности, что это был несчастный случай, — многозначительно ответил констебль.

— А чем же еще может быть автомобильная катастрофа?

— Сейчас я не могу раскрыть вам всего, мэм. Могу лишь сообщить, что обстоятельства его смерти остаются до некоторой степени подозрительными. — Полицейский лизнул палец и перевернул страничку блокнота. — У меня к вам еще несколько вопросов, после чего, думаю, мы закончим.

Катрина испытала некоторое облегчение. И все же она прекрасно понимала, что на этом дело не закончится. Мюррей вернется и примется снова изводить ее своими вопросами. Но даже если и не вернется, всю оставшуюся жизнь ее будут грызть чувство вины и страх разоблачения.

«Тогда скажи ему правду и покончи с этим», — снова прозвучал в ее голове слабый голос. Но вслух она произнесла:

— Меня в чем-то подозревают?

— С какой стати?

— Вот именно! — резко бросила она. Пожалуй, гораздо резче, нежели намеревалась. — И все же от ваших вопросов у меня создается впечатление, что все-таки подозревают.

— Можете припомнить, что именно сказал мистер Стэнли, когда приехал?

— Я уже говорила: что у нас слишком громко играет музыка.

— Он был возмущен?

— Рассержен, я бы сказала. Очень шумел.

— Шумел?

— В выражениях себя уж точно не сдерживал. Ругался на чем свет стоит.

Мюррей принялся строчить в блокноте. Катрине вдруг очень захотелось узнать, что он там пишет. Она попыталась разобрать слова, однако прочитать вверх ногами у нее не получилось. Почувствовав, что полицейский через мгновение оторвется от записей, девушка отвела взгляд.

— Значит, он велел вам убавить громкость, — продолжил констебль. — Что произошло дальше?

— Мы показали ему участок.

— Мы — это кто?

Катрина мысленно чертыхнулась.

— Просто еще один участник вечеринки.

— Тоже учитель?

— Хм, нет. Не учитель. Мой парень.

— Как его зовут?

А вдруг имя Джека проверят по базе данных?

И узнают о его прошлом? Господи, она вот-вот все испортит! Теперь из-за нее все может пойти прахом!

— Мэм?

— Джек Ривз, — выдавила Катрина.

— Итак, вы и мистер Ривз показали мистеру Стэнли его владения. Потом что?

— Ну он удостоверился, что все в порядке. Мы пообещали больше не шуметь. Вот, пожалуй, и все.

— А кто-нибудь, кроме вас и мистера Ривза, разговаривал с мистером Стэнли? Может, чем-то рассердил его?

— Нет. С ним общались только Джек и я.

— И больше никто его не видел?

— Никто.

— После этого он уехал. Вы видели это?

— Да.

— Он не говорил, куда направляется?

— Домой, я полагаю.

— Но он не сказал об этом?

— Нет, не помню такого.

— И никто за ним не последовал?

Здесь Катрина вновь призадумалась: а вдруг кто-то из соседей заметил, как за пикапом выехал порше Джека?

— Ничего такого не видела.

Ручка полицейского замерла над блокнотом.

— Сегодня утром я опрашивал его соседей. По их словам, прошлой ночью мимо их дома проехало две машины. А коттедж мистера Стэнли крайний.

— Не знаю, кто это мог быть.

— Сколько машин было возле коттеджа?

— Только две. Гости приехали на школьном автобусе. Мыс Джеком отдельно.

— На машине мистера Ривза?

— Совершенно верно.

— Можете назвать мне ее марку и модель?

— Знаете, констебль Мюррей, я уже и без того была достаточно терпелива, отвечая на ваши вопросы. И мне совсем не нравится, какое направление принимает наш разговор. Зачем вам описание машины Джека?

— Метод исключения, мэм. Уверяю вас, не более.

— У него порше. Цвет черный. Модель не знаю. Я не разбираюсь в автомобилях.

Полицейский записал.

— Возможно ли, мисс Бёртон, что мистер Ривз уезжал без вашего ведома?

«Метод исключения», как же!

— Следить за Чарли? Господи, да зачем? — Девушка покачала головой. — Простите, но это уже на грани бреда. Пожалуй, с меня хватит!

— Мистер Стэнли и мистер Ривз ссорились друг с другом?

— Ни в коем случае.

Мюррей кивнул, и блокнот отправился в подсумок.

— Вот и все, что я хотел узнать. Вновь прошу прощения, что потревожил вас, мисс Бёртон. Возможно, окажется, что мистер Стэнли просто заснул за рулем. — Полицейский направился было к двери, но вдруг остановился: — Кстати, мистер Ривз ведь не из Ливенворта, верно?

— Откуда вы знаете?

— Мне ничего не говорит его имя, а большинство местных я все-таки знаю. Вы в курсе, где он проживает?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)