» » » » Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит, МакКарти Кит . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22  - МакКарти Кит
Название: Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Дата добавления: 2 декабрь 2025
Количество просмотров: 61
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) читать книгу онлайн

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор МакКарти Кит

Медицинский триллер - это жанр, сочетающий в себе элементы триллера и медицинской драмы. Он использует напряженную атмосферу, динамичный сюжет и психологическое напряжение, характерные для триллеров, но при этом уделяет особое внимание медицинской тематике, часто включая сложные научные аспекты и медицинские процедуры. Медицинский триллер – это жанр, в котором читатель погружается в мир медицины, но не просто как в область знаний, а как в арену напряженных событий, загадок и опасностей. В центре сюжета часто оказывается борьба с неизлечимой болезнью, врачебная ошибка, заговор внутри медицинской системы или угроза, связанная с медицинскими исследованиями. В таких произведениях часто присутствуют элементы детектива, так как герои, будь то врачи, пациенты или следователи, пытаются разгадать тайну или предотвратить катастрофу, используя медицинские знания и логику. Медицинский триллер отличается от простого медицинского романа тем, что в нём присутствует острое чувство тревоги, саспенс и психологическое напряжение, которое заставляет читателя сопереживать героям и следить за развитием сюжета с замиранием сердца.

 

Содержание:

 

  АЙЗЕНМЕНГЕР-ФЛЕМИНГ:

1. Кит Маккарти: Пир плоти (Перевод: Лев Высоцкий)

2. Кит Маккарти: Тихий сон смерти (Перевод: Владимир Артемов)

3. Кит Маккарти: Окончательный диагноз (Перевод: Мария Ланина)

4. Кит Маккарти: Мир, полный слез (Перевод: Мария Ланина)

 

ДЖЕК СТЭПЛТОН и ЛОРИ МОНТГОМЕРИ:

1. Робин Кук: Зараза [Contagion ru] (Перевод: Александр Анваер)

2. Робин Кук: Хромосома-6 (Перевод: Владимир Мисюченко)

3. Робин Кук: Метка смерти (Перевод: Михаил Жученков)

4. Робин Кук: Перелом (Перевод: Глеб Косов)

5. Робин Кук: Дурной ген (Перевод: Наталья Фрумкина)

 

МАЙК ПАЛМЕР:

1. Майкл Палмер: Естественные причины [Natural Causes - ru] (Перевод: Л Романов)

2. Майкл Палмер: Милосердные сестры [The Sisterhood] (Перевод: Юрий Копцов)

3. Майкл Палмер: Пятая пробирка (Перевод: Ю. Соколов)

 

СТИВЕН ДАНБАР:

1. Кен Макклюр: Донор (Перевод: Карина Тимонина)

2. Кен Макклюр: Джокер (Перевод: Карина Тимонина)

3. Кен Макклюр: Белая смерть (Перевод: К Федотова)

4. Кен Макклюр: Мутация (Перевод: Карина Тимонина)

 

ТАМПЕРАНС БРЕННАН:

1. Кэти Райх: Уже мертва (Перевод: Юлия Волкова)

2. Кэти Райх: Смерть дня (Перевод: Марина Панова)

3. Кэти Райх: Смертельно опасные решения (Перевод: Наталия Фирсова)

4. Кэти Райх: Смертельное путешествие (Перевод: Татьяна Кухта)

5. Кэти Райх: Смертельные тайны (Перевод: Кирилл Плешков)

6. Кэти Райх: Смертельно опасно (Перевод: О Винель)

     
Перейти на страницу:

– Как он умер?

– Все решили, что просто заблудился в лесу и умер от истощения. Мы его так и не нашли.

– Но на кладбище на Школьном холме есть его могила.

– Она пуста. Сестра Адамс установила надгробие пару лет спустя после того, как пропал ее муж.

– Спасибо. Вы мне очень помогли.

– Я смотрю, парни уже привели вашу машину в порядок.

– Да, верно.

– Надеюсь, они не содрали с вас лишнего.

– Нет, сэр. Цена была вполне приемлемая.

На стоянку департамента полиции я въехала прямо следом за Люси Кроу. Она припарковала свою патрульную машину и ждала, уперев ладони в бедра, пока я глушила мотор и доставала из «мазды» дипломат. Лицо у шерифа было осунувшееся и безрадостное.

– Нелегкое утро?

– Какие-то кретины угнали из окружного клуба гольфмобиль и бросили милей дальше по шоссе Конлис-Крик. Двое семилетних детишек обнаружили машинку и врезались на ней в дерево. У одного перелом ключицы, у другого – сотрясение мозга.

– Подростки?

– Скорее всего.

Мы говорили на ходу.

– Есть новости по убийству Хоббс?

– В воскресенье утром на посту охраны морга работал один из моих помощников. Он помнит, что видел, как лаборантка около восьми утра вошла в здание, помнит, как приезжали вы. Судя по записям в компьютере, она взяла ступню в четверть десятого, а вернула в два.

– Так долго продержала у себя ступню после разговора со мной?

– Очевидно.

Мы поднялись по ступенькам. После звонка нам открыли наружную дверь, а потом пропустили через решетчатые, как в тюрьме, ворота. Вслед за Кроу я прошла по коридору и пересекла рабочую комнату, за которой находился ее офис.

– Отметка о том, что Хоббс покинула морг, сделана в десять минут четвертого. Во второй половине дня дежурил сотрудник департамента полиции Брайсон-Сити. Он не помнит, чтобы видел, как она уходила.

– А камера слежения?

– А вот это – отдельная прекрасная история.

Кроу отстегнула с пояса рацию, положила на шкафчик и плюхнулась в свое кресло. Я устроилась по другую сторону стола.

– Камера вышла из строя около двух часов дня и осталась в таком состоянии до одиннадцати утра понедельника.

– Кто-нибудь видел Примроуз после того, как она покинула морг?

– Ни единая живая душа.

– Нашли что-нибудь у нее в номере?

– Старушка обожала стикеры. Номера телефонов, записи об условленных встречах, имена. Уйма заметок, по большей части связанных с работой.

– Примроуз вечно теряла очки, носила на специальном шнурке на шее. Ее беспокоила собственная рассеянность. – У меня защемило в груди. – Нашли хоть какие-нибудь намеки на то, куда она отправилась во второй половине дня в воскресенье?

– Нет, ни слова.

Вошел помощник шерифа, положил на стол перед Кроу какую-то бумагу. Люси мельком глянула на нее.

– Гляжу, – снова обратилась она ко мне, – вы опять при колесах.

Моя «мазда» – на устах у всего округа Суэйн.

– Сейчас отправляюсь в Шарлотт, но перед отъездом хочу вам кое-что показать.

Я передала ей «позаимствованную» из архива фотографию похорон Трампера.

– Узнаете кого-нибудь?

– Чтоб мне лопнуть! Паркер Дейвенпорт, наш высокочтимый вице-губернатор! На вид прохвосту не больше пятнадцати. – Кроу вернула мне снимок. – И что это значит?

– Пока не знаю.

Вручив Кроу отчет Ласло, я стала ждать, когда она его прочтет.

– Стало быть, генеральный прокурор была права.

– Или я была права.

– Да?

– Как вам такой сценарий: Митчелл умер после того, как ушел из «Большой кружки», то есть в феврале этого года. Его труп хранили в холодильнике или морозильной камере, потом достали и положили под открытым небом.

– Зачем?

Кроу безуспешно попыталась убрать из голоса скептические нотки.

Я достала заметки, которые написала в библиотеке, сделала глубокий вдох.

– Генри Арлен Престон умер в округе Суэйн, в тысяча девятьсот сорок третьем году, – приступила я. – Три дня спустя пропал фермер по имени Такер Адамс. Ему было семьдесят два года. Тело так и не нашли.

– Какое отношение это имеет к…?

Я вскинула руку.

– В сорок девятом профессор биологии Шелдон Броди утонул в реке Тукасиджи. Через день после этого исчезла Эдна Фаррелл. Ей было около восьмидесяти. Тело не нашли.

Кроу взяла ручку, поставила кончиком вниз на книгу для регистрации и принялась водить по ней пальцами: вверх – вниз, вверх – вниз.

– В пятьдесят девятом году в аварии на шоссе девятнадцать погиб Аллен Беркби. Через два дня пропал Чарли Уэйн Трампер, семидесяти четырех лет. Труп нашли, но он был сильно обглодан хищниками и без головы. Опознали исключительно по косвенным признакам.

Я подняла взгляд на Кроу.

– Это все?

– Когда пропал Джеремия Митчелл? Точная дата.

Кроу уронила на стол ручку, выдвинула ящик и достала папку с делом.

– Пятнадцатого февраля.

– Двенадцатого в Шарлотте умер Мартин Патрик Векхоф.

– В феврале многие умирают. Паршивый месяц.

– Имя «Векхоф» есть в списке членов правления «АП».

– Инвестиционной группы, которой принадлежит таинственный дом близ притока Раннинг-Гоат?

Я кивнула.

– То же касается и Беркби.

Кроу откинулась на спинку кресла и потерла уголок глаза. Я достала из дипломата находку Ласло и поставила перед ней на стол.

– Ласло Спаркс обнаружил это в земле, которую мы собрали под стеной дома на Раннинг-Гоат.

Кроу впилась взглядом в пузырек, но даже не попыталась к нему прикоснуться.

– Это фрагмент зуба. Я везу его в Шарлотт, чтобы сделать анализ ДНК и проверить на совпадение с ДНК ступни.

Зазвонил телефон. Кроу не обратила на него внимания.

– Вам нужно будет добыть для сравнения ДНК образец ткани Митчелла.

– Я займусь этим вопросом, – ответила она, поколебавшись мгновение.

– Шериф…

Взгляд ее светло-зеленых глаз встретился с моим.

– Боюсь, одним Джеремией Митчеллом дело не ограничится.

Три часа спустя мы с Бойдом пересекали шоссе Литтл-Рок, направляясь на север по I-85. Вдалеке проступали очертания Шарлотта, напоминавшие гигантский сагуаро[379] в пустыне Сонора.

Я указала Бойду на самые примечательные черты городской панорамы. Гигантский фаллос корпоративного центра «Бэнк оф Америка». Офисное здание на Сквэр, в котором размещен городской клуб, – вылитый шприц с колпачком зеленой крыши и антенной, торчащей прямо из середины «колпачка». Похожие на музыкальный автомат контуры центра корпорации «Ферст юнион».

– Видишь, дружок? Все как положено: секс, наркотики, рок-н-ролл.

Уши у Бойда встали торчком, но пес ничего не сказал.

Жилые микрорайоны Шарлотта отличает провинциальный уют, а деловой центр города по-современному закован в камень и тонированное стекло, поэтому преступления расследуют здесь тоже по-современному. Департамент полиции Шарлотт-Мекленбург размещается в Правоохранительном центре – громадном бетонном сооружении на углу Четвертой и Макдауэлл-стрит. В департаменте работает около 1900 офицеров полиции и 400 штатских вспомогательного персонала, есть собственная криминалистическая лаборатория, уступающая только лаборатории Государственного бюро расследований. Недурно для города с населением меньше 600 тысяч человек.

Покинув автостраду, я пересекла центр города и въеха ла на стоянку для посетителей Правоохранительного центра.

Полицейские в темно-синих мундирах все время входили в здание и выходили из него. Один прошел слишком близко от машины, и Бойд негромко зарычал.

– Видишь нашивку у него на плече? Там осиное гнездо.

Пес издал глухую протяжную трель, но от окна не отвернулся.

– Во время Войны за независимость генерал Корнуоллис столкнулся в Шарлотте с таким ожесточенным сопротивлением, что в сердцах окрестил эту местность «осиным гнездом».

Комментариев не последовало.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)