Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 208
42
Хотите ее потрогать? (англ.)
Нассать на тебя, сука… (искаж. англ.)
“Пла кат” по-тайски означает “кусающая рыба”, по-русски – “бойцовая рыбка” или “сиамский петушок”.
Harvest Home – ресторанчик типа паба в Стокгольме. Название, возможно, связано с песней канадского автора-исполнителя Нила Янга.
Тюрьма Падемба-Роуд – центральная тюрьма Фритауна.
Сальтшёбаден – живописный пригород Стокгольма.
“Сёдерхалларна” – крупный торгово-развлекательный комплекс в районе Сёдермальм.
Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в одном из центральных универмагов Стокгольма.
Самарин – природное лекарственное средство, применяемое при изжоге.
Данвикская таможня – неформальное название восточной части района Сёдермальм, где раньше находилась таможня при въезде в Стокгольм с этой стороны.
Черрторп – район в пригороде Стокгольма.
Хельсингланд – одна из северных провинций Швеции.
Эстермальм – престижный район в центре Стокгольма.
“Луизиана” – музей современного искусства в Копенгагене.
Томас Квик (настоящее имя Стуре Рагнар Бергвалль) – шведский маньяк-убийца, взявший на себя вину за двадцать убийств, совершенных на территории Скандинавии, и отбывающий пожизненное заключение. Несколько лет назад он отказался от большинства своих признаний, заявив, что сделал их под воздействием психотропных препаратов.
“Мюнхенская пивоварня” – комплекс в районе Сёдермальм, используемый в настоящее время как бизнес-центр, включающий также помещения для выставок и конференций.
Доротея и Вильгельмина – местечки в южной части Лапландии.
Лу Рид (р. 1942) – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист.
Падьеланта – крупнейший национальный парк Швеции, расположенный в Лапландии на границе с Норвегией.
В Швеции Сочельник празднуется 24 декабря, а в дни между Рождеством и Новым годом в магазинах устраиваются распродажи.
Частный театр в Стокгольме.
Эрнст Билльгрен (р. 1957) – один из наиболее известных современных шведских художников, Макс Микаэль Бук (р. 1953) – известный шведский художник и музыкант.
Автор баллады – Эверт Тоб (1890–1976), шведский писатель, композитор и художник. Благодаря популярности своих песен он считается шведским национальным трубадуром.
Хай! Давно не виделись, мэм. У вас хватит на меня бургеров? Я видел, как вы покупали в дональдсе на двоих (искаж. англ.).
Разговариваете сами с собой? (искаж. англ.)
С кем вы разговариваете? Здесь никого. Кто там? (искаж. англ.)
Забудь о ней. Мы играем в прятки (англ.).
Что случилось с вашим лицом, мэм? Выглядит странно… (искаж. англ.)
С кем вы разговариваете, леди? (искаж. англ.)
Ешь и заткнись (англ.).
Приблизительно: “дежавю”, от др.-греч. “подобие, воспроизведение, подражание”.
Свидетельство большого дела (англ.).
Убил обезьяну (англ.).
Алис Миллер (р. 1923) – писатель и психолог польского происхождения, известная работами о разных формах насилия над детьми.
“Грёна Лунд” – самый старый в Швеции луна-парк, расположенный в центре Стокгольма.
Так называется выпущенный в Швеции сборник произведений Томаса де Квинси (1785–1859), английского писателя, автора знаменитой книги “Исповедь англичанина, употреблявшего опиум”.
Книга Сьюзен Фалуди (р. 1959), известной американской журналистки, писательницы, феминистки.
Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель.
В Швеции есть два писателя Стига Ларссона, имя которых произносится одинаково, но пишется немного по-разному. Один ныне покойный известный автор детективной трилогии и борец с нацизмом, а второй всегда эпатирует публику своими книгами и выступлениями.
Валери Соланас (1936–1988) – американская радикальная феминистка, писательница и драматург.
Густавсберг – небольшой город к востоку от Стокгольма, административный центр коммуны Вермдё.
Карл Ларссон (1853–1919) – один из самых любимых шведами художников, автор идиллических полотен, акварелей и рисунков, изображающих его семью.
Имя собачки произведено от шведского термина, обозначающего естественные каменные образования, получившиеся в результате эрозии во время ледникового периода и сохранившиеся на ряде шведских островов.
“Операчелларен” – один из наиболее известных и дорогих ресторанов Стокгольма, расположен в здании Оперы.
Хаммарбю Шёстад – название нескольких жилых районов вокруг озера Хаммарбю в пригороде Стокгольма.
Сканстулль – часть района Сёдермальм, где в 1643–1645 гг. было возведено укрепление, часть которого вплоть до середины 1850-х годов служила таможней при въезде в Стокгольм с южной стороны.
Холерный парк – парк в районе Сёдермальм, образовавшийся вокруг старого кладбища, где хоронили жертв холерной эпидемии 1834 и 1853 годов.
Перевод И. Бочкаревой.
Юнибаккен – детский культурно-развлекательный центр, музей сказок на Юргордене.
“Пампас Марина” – крупнейшая в Стокгольме частная гавань для малых судов.
Умеренная коалиционная партия (консерваторы).
Первая часть шведской пословицы “Вверх – как солнце, вниз – как блин”, то есть высоко поднялся, да упал плашмя.
Что ты здесь делаешь? (датск.)
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).
Бернадот – современная правящая династия (Карл XIV Густав, кронпринцесса Виктория и пр.).
Брункебергсосен – каменная гряда, проходящая в центре Стокгольма.
“Черный Петер” – карточная игра, где проигравшим оказывается игрок, вытянувший пиковый туз.
Дело закрыто (англ.).
Как рыбка (англ.).
Не умею плавать (англ.).
Хорошая работа (датск.).
Проклятье. Этот мертвый… (датск.)
Все в порядке. Пуповина повреждена. Ты не виновата (датск.).
Спортивное объединение Хаммарбю.
Городская миссия (в Стокгольме и других городах) – благотворительная организация под патронатом кронпринцессы Виктории, оказывающая помощь бездомным и нуждающимся (вплоть до предложения работы и обучения).
Конец обсуждению (англ.).
Налево! (фр.)
Lex Maria – параграф Закона 1998:531 о профессиональной деятельности в области здоровья и ухода за больными. В соответствии с “законом Марии” лечащий врач обязан заявить в Управление здравоохранения о случаях нанесения вреда пациенту. Закон обязан названием инциденту, произошедшему в 1936 году в больнице Св. Марии в Стокгольме: четверо пациентов скончались из-за того, что им ввели не то лекарство.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 208