Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40
Слепня повезли в лес Полина и Викентий. Потом рассказывали, что, пока Викентий затачивал кол, Слепень ныл и как-то еще пробовал откупиться, он явно не верил, что когда-нибудь может достичь последней станции.
– Было мерзко, – потом, вернувшись, признался Викентий.
– Зато теперь – спокойно, – подытожила Полина. – Его нет, и теперь все наладится.
На ночь Викентий, как обычно, раскрыл в гостиной свою раскладушку и вдруг почувствовал, как Полина сзади прижалась к нему.
– Пошли ко мне, – прошептала она. – Слепня нет – и теперь на свете можно жить.
Об этих событиях читатель может узнать из романа В. Сухачевского «Сын палача».
В феврале 1941 г. НКВД было разделено на два наркомата – внутренних дел и государственной безопасности. НКГБ возглавил Всеволод Меркулов, а Л. П. Берия был назначен заместителем председателя Совнаркома, курирующим и оба эти ведомства, и еще целый ряд других.
О майоре Н. Н. Николаеве и его группе см. в книгах «Тайный Суд» и «Сын палача».
Об этих событиях см. в книге «Сын палача».
Мать твою (груз.).
Сукин сын (груз.).
Введенное в 1941 г. звание, равнявшееся маршальскому.
В. Н. Меркулов тоже родился в Закавказье.
Его прежнее звание «старший майор государственной безопасности» соответствовало примерно воинскому званию «генерал-лейтенант».
«Моя борьба», книга Адольфа Гитлера.
Милиционеров (жарг.).
См. в книгах «Тайный суд» и «Сын палача».
Сейф (жарг.).
Документы приведены из книги М. Солонина «23 июня. “День М.”».
Г. Д. Павлов – генерал армии, Герой Советского Союза, командующий войсками Западного особого военного округа, а с 22 июня 1941 г. – войсками Западного фронта. Расстрелян 22 июля 1941 г.
Агентурный псевдоним разведчика Рихарда Зорге.
«Красная капелла» – группа разведчиков Коминтерна, представителей разных национальностей. В декабре 1941 г. последовала серия провалов, и группа перестала существовать.
Вам предстоит серьезное испытание. Вы готовы? – Мы готовы (фр.).
Кстати, как у вас обстоят дела с немецким? (нем.)
Читаю и говорю свободно, но давно не имею практики. – Это поправимо (нем.).
См. в книге «Тайный Суд».
Альфред Розенберг – имперский министр по делам восточных территорий. По приговору Нюрнбергского трибунала повешен в 1946 г.
См. в книге «Сын палача».
Бокий Глеб Иванович – видный деятель ЧК/ГПУ/ОГПУ/НКВД, комиссар государственной безопасности 3-го ранга. Занимался также изучением загадочных явлений – телепатии, телекинеза и т. п. Расстрелян в 1937 г.
Поднадзорные – лица, осужденные Тайным Судом, но оставленные под надзором Суда до следующих преступлений. Зачастую это были люди, занимавшие высокое положение (см. в книге «Тайный Суд»).
Огнетушителя (укр.).
Расстройство желудка (укр.).
Военная тайна (укр.).
Злодеи… Но сейчас смирные. Опасности нет. Смело, товарищ Васильцев, можете идти.
Бедные, но гордые.
Существовавшие в XVII–XVIII вв. банды, калечившие детей с целью дальнейшей продажи их в качестве шутов (см. в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется»).
См. в книге «Сын палача».
«Король умер, да здравствует король! Император умер, да здравствует император!» (фр.)
Мы очень рады, что вы нашли время нас посетить (англ.).
О, да, да, ваш визит – большая честь для нас! (нем.)
Да, мы должны экономить даже на мелочах (англ.).
Вы понимаете (фр.).
См. в книге «Тайный Суд».
Профашистское правительство юга Франции, образовавшееся в 1940 г. после оккупации севера Франции войсками нацистской Германии.
Соломон Михоэлс (Шоло́мэ Вовси) – художественный руководитель Московского государственного еврейского театра, председатель Антифашистского комитета советских евреев, в 1948 г. был убит (раздавлен «неустановленным» грузовиком), а его родственники и соратники большей частью были арестованы или расстреляны как сотрудники английских и израильских спецслужб.
Дерьмо! (фр.)
«Природа» (англ.).
Где-то там, над черными водами,
Садился на коня казак молодой… (польск.)
Козел! (фр.)
Дерьмо!.. Дерьмо! (нем.)
«Пани курва» на вполне литературном польском языке – весьма уважительное обозначение проститутки.
На все ваши вопросы ответила, господин граф? (польск.)
Господин граф (польск).
В отставке (укр.).
Слепня (укр.).
См. в книге «Сын палача».
Тошнота (укр.).
Хотя, если нет… Ладно, пускай будет твой мартини (укр.).
В последний раз я ела такое только… (польск.)
Дерьмо (укр.).
Он меня не пожалеет, убьет… (укр.)
Он меня сейчас убьет, и останусь я лежать в чужой земле (укр.).
Канарис, Вильгельм Франц – адмирал, начальник абвера. Повешен в 1944 г. как участник заговора против Гитлера.
Отряды польского сопротивления, руководимые из Лондона.
Случайно (укр.).
В СССР бытовала версия (вероятно, пущенная спецслужбами), что Лев Троцкий погиб не от удара ледорубом, а от случайно упавшего с крыши кирпича. Видимо, тем самым внушалась мысль, что тут действовала «руца Господня».
Пошел вон, это моя девушка! (нем.)
Я себя с Лэйбой и не равняю. На меня не Усатый, а Слепень охотился. Слепень это был, точно вам говорю! (укр.)
Вот-вот, «случайно»… Когда Слепень рядом… (укр.)
Фраза из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Почуял это злодейство загодя (укр.).
А как же я один останусь? (укр.)
Это еще поглядеть… (укр.)
Это уж не сомневайся. Меня теперь отсюда вилами не выгонишь (укр.).
Только побыстрей (укр.).
Волчица (лат.). В перен. смысле – проститутка.
«Новости Великой Германии (сообщения с фронта)» (нем.).
Какая тебе разница, братишка, она же шлюха, найдешь себе другую (нем.).
Одна из центральных газет фашистской Германии.
И по-немецки, и по-польски написано одно и то же: «Ремонтируем швейные машинки всех марок».
Получайте, гады! (польск.)
Всем лежать! Приготовить документы! Вставать только по разрешению! (нем.)
Господин журналист… Очень прошу… У меня в кармане пистолет… (нем.)
Я знаю, вы благородный господин… (польск.)
Достаньте у меня из правого кармана… Он у меня случайно, можете оставить его себе… (нем.)
Век буду Бога молить за ясновельможного пана! (польск.)ccc
Я это запомню! (нем.)
Да поможет вам Господь! (польск.)
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40