» » » » Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн, Барнс Дженнифер Линн . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23  - Барнс Дженнифер Линн
Название: Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
Дата добавления: 24 декабрь 2025
Количество просмотров: 64
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Барнс Дженнифер Линн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ИГРЫ НАСЛЕДНИКОВ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Игры наследников [litres] (Перевод: Александра Самарина)

2. Дженнифер Линн Барнс: Наследие Хоторнов (Перевод: Александра Самарина)

3. Дженнифер Линн Барнс: Последний гамбит [litres] (Перевод: Ксения Григорьева)

4. Дженнифер Линн Барнс: Братья Хоторны [litres] (Перевод: Екатерина Прокопьева)

5. Дженнифер Линн Барнс: Грандиозная игра [litres] (Перевод: Александра Самарина)

 

ПРИРОЖДЁННЫЕ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Прирожденный профайлер [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Мария Карманова)

2. Дженнифер Линн Барнс: Инстинкт убийцы [litres] (Перевод: Мария Карманова)

3. Дженнифер Линн Барнс: Ва-банк [litres] (Перевод: Мария Карманова)

4. Дженнифер Линн Барнс: Дурная кровь [litres] (Перевод: Мария Карманова)

 

РАССЛЕДОВАНИЕ СТЮАРДА ХОГА:

1. Дэвид Хэндлер: Человек, который умер смеясь (Перевод: Марина Синельникова)

2. Дэвид Хэндлер: Человек, который не спал по ночам (Перевод: Никита Вуль)

 

КОМИССАР ГВИДО БРУНЕТТИ:

1. Донна Леон: Кража в Венеции [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

2. Донна Леон: Ария смерти [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

3. Донна Леон: Искушение прощением [litres] (Перевод: Наталия Чистюхин

 

ИНСПЕКТОР УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ ХИЛЛАРИ ГРИН:

1. Фейт Мартин: Убийство на Оксфордском канале (Перевод: Ирина Ющенко)

2. Фейт Мартин: Убийство в университете (Перевод: Ирина Ющенко)

 

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:

1. Джулия Хиберлин: Бумажные призраки (Перевод: Елена Романова)

2. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет (Перевод: Марина Клеветенко)

3. Джулия Хиберлин: Тайны прошлого (Перевод: Татьяна Иванова)

4. Джулия Хиберлин: Янтарные цветы (Перевод: Екатерина Романова)

5. Харуо Юки: Девять лжецов (Перевод: Евгения Хузиятова)

6. Джереми Бейтс: Ложь во спасение (Перевод: Денис Попов)

7. Дейл Браун: Лезвие бритвы (Перевод: Лев Шкловский)

     
Перейти на страницу:

Сразу предполагать убийство нельзя. Никакой негодяй не застрахован от несчастного случая. Невезение и неудачи случаются у преступников не реже, чем у всех остальных.

Отчет о вскрытии пришел еще утром, но после рейда у Хиллари не было времени вчитываться. Питман был пьян, но вопрос о том, достаточно ли было этого количества алкоголя для того, чтобы он потерял равновесие и свалился за борт, был открыт, — все зависело от того, насколько он был привычен к выпивке. Бывают ведь и такие, кто и после десяти пинт пива сохраняет трезвую голову.

В отчете говорилось, что участок тела между нижней частью живота и верхней частью бедер действительно сильно пострадал, не исключена травма от лодочного винта. Что это означает, Хиллари пока не поняла, но несчастный случай по-прежнему оставался в списке наиболее вероятных причин смерти.

Осведомитель Фрэнка говорил, что этот старикан специально искал Питмана. Зачем? Впрочем, здесь она ответа не получит — это уже ясно.

Внезапно она поняла, что выглядит очень глупо и к тому же совершенно не готова к допросу. Злость на Мэла, который отстранил ее от расследования, сыграла дурную шутку с ее мозгами. Хуже того, она так устала, что потеряла способность молниеносно соображать. А для копа нет греха страшнее этого.

Пока она раздумывала об этом, Джанин тихонько пискнула.

Кто-то прошел мимо окна.

* * *

Подходя к лодке, Джейк услышал голоса. И застыл на месте.

Альфи оставался на лодке один. Не сошел же он с ума, чтобы говорить с самим собой?

Парням возвращаться тоже было не с руки. Утром на лодку наведался сам Люк Флетчер, рассказал, что в Оксфорде все пошло прахом, и велел как можно скорей приготовиться к разгрузке. Вскорости явились ребята с припаркованных в лесу грузовиков и торопливо вынесли с лодки весь товар.

Остаток дня они с Альфи работали до седьмого пота, отдраивая каждый уголок на случай, если легавые приведут с собой собак.

Флетчер изо всех сил старался держаться подальше от лодки, так с какой стати ему снова посылать парней? Да и зачем? Спроси его, и он скажет, что ни сам он, ни его люди в жизни не слышали ни о каком «Тайм-ауте».

Джейк знал, что если его спросят, он должен сказать, что они с Альфи взяли лодку напрокат, чтобы отдохнуть. Копы, конечно, будут ржать как кони, но все равно ничего не докажут.

Джейк опасливо ступил на нос лодки и заглянул в окошко на двери.

Оттуда на него смотрело черное лицо.

Джейк отпрыгнул на бечевник и успел отбежать на два шага прежде, чем заставил себя остановиться.

Томми Линч еще только поднимался во весь свой рост, выбравшись из двери на корме, а Джейк уже развернулся и настороженно пошел обратно к лодке.

* * *

Мэл свернул на ту же разбитую дорогу, что и Хиллари получасом раньше. Заметив на обочине ее автомобиль, он пробурчал что-то себе под нос.

Констебли на заднем сиденье подобрались и вытянули шеи. Фрэнк Росс ухмыльнулся и щелчком отправил окурок в окошко.

— Потуши, — зло рявкнул Мэл. — Только пожара нам тут не хватало!

Фрэнк с грохотом выскочил из машины и оглянулся. За спиной — ни смешка, ни шепотка. Констебли слишком хорошо знали Фрэнка.

Мэл вылез из машины, гадая, как это он ухитрился так раззадорить Хиллари. Зря Маркус с самого начала назначил ее на это дело. Знай он, во что все выльется, ни за что бы не стал.

Вздохнув, он жестом велел констеблям следовать за ним и зашагал вверх по бечевнику. Сквозь облака выглянуло жаркое солнце. Славный будет вечер. Жаль, что никому он даром не сдался.

* * *

Томми не понял, почему Гасконь вдруг раздумал бежать. Он собирался удрать, это точно. И вот пожалуйста — под бдительным взглядом Томми курчавый темноволосый прохвост неохотно побрел назад.

За спиной у Томми на лестнице стояла Хиллари. Она не хотела оставлять Джанин наедине с Мейкписом, но кто-то же должен прикрывать Томми спину.

— Мистер Гасконь, я полагаю? — надо было брать дело в свои руки, и быстро. — Я инспектор уголовной полиции Грин, а это констебль Линч. В каюте — сержант Тайлер. Мы тут перебросились парой слов с вашим другом мистером Мейкписом. Не желаете присоединиться к беседе?

Томми понял намек и шагнул в сторону, пропуская Гасконя. Настороженный, как кот, Гасконь поднялся на борт и по коридору прошел в гостиную. При виде Джанин он удивился — не ожидал, должно быть, что сержант окажется красивой молодой блондинкой.

Она успела встать на ноги — бледная, бледнее обычного, но успешно скрывая страх. Хиллари знала, что тут ей ничем помочь невозможно. Со страхом человек должен справиться сам.

— Садитесь, пожалуйста, мистер Гасконь. Альфи только что рассказывал мне о Дэйве Питмане, — солгала она.

Попытка была хорошая.

— О каком еще Дэйве? — немедленно переспросил Мейкпис, бросив на Джейка предупреждающий взгляд.

Джейк картинно уселся на стул, ранее занятый Хиллари, и нагло расставил ноги. Из миски с фруктами на столе он взял яблоко.

— Вы помните ночь восьмого числа? — без особой надежды спросила Хиллари.

Гасконь с громким хрустом откусил от яблока.

Словно по сигналу, Мейкпис запустил руку в пакет и извлек оттуда пригоршню диетических крекеров. Оба жулика со вкусом зачавкали, разглядывая Хиллари.

Ей захотелось плюнуть.

* * *

Мэл вышел к лодке пятью минутами позже. Он услышал голоса — женский и низкий мужской. Когда Мэл, Росс и два констебля миновали окно, голоса умолкли. Со смесью радости и досады Мэл прочел на носу название лодки.

В этом вся Хиллари — если есть что искать, она найдет. А потом заберет себе.

Он вошел без стука.

* * *

Мейкпис мгновенно уловил повисшее в воздухе напряжение, хотя Мэл изо всех сил делал вид, что Хиллари ждала его появления, а Хиллари так же старательно притворялась, что да, ждала, и еще как.

— Вы не против, если мои ребята осмотрят лодку? — спросил Мэл у Мейкписа, но ответа дожидаться не стал.

— А ордер у вас есть? — грубо спросил Гасконь.

Мэл сухо сообщил, что ордера нет.

— Валяйте, осматривайте, — бросил Мейкпис, неодобрительно покосившись на Гасконя. Видно было, что Мейкпис знает, как держать себя с копами.

Ничего они, конечно, не нашли.

Неохотно вняв намекам Мэла, Хиллари вслед за ним вышла наружу. Фрэнк Росс подобрался поближе, шевеля ушами как локаторами, но его ждало разочарование. Мэл сказал только, что попробует получить ордер, а Хиллари, раз уж она здесь и принимает дело так близко к сердцу, пусть руководит обыском.

И все же ни от кого не укрылось, что это была выволочка. Понял даже Мейкпис, который с искренним интересом следил за сложными отношениями в нагрянувшем к нему отряде.

* * *

Вернулись они уже в сумерках. Чувствуя себя дохлой мышью, которой даже кошка побрезгует, Джанин буквально рухнула в рабочее кресло. Отвратительный день — безумный страх и боль утром, потом тягостное пребывание в больнице, и вишенкой на торте — китайская пытка с бесплодными допросами на лодке.

Джанин не хуже Хиллари и Мэла понимала, что на лодке они ничего не найдут, а Мейкпис и Гасконь в жизни не признаются, что хотя бы знали Питмана. Не отрицали они только одного: вечером восьмого числа они действительно проходили шлюз Дэшвуд.

Ну и что с того?

Поглядывая на часы, Томми угрюмо набивал рапорт. Он не пришел домой к ужину и знал, что мама будет волноваться. Он то и дело тревожно поглядывал на Хиллари — сегодня она здорово вляпалась. Он не сразу понял, что она отправилась проверять сведения, не уведомив об этом Мэла. Томми ее за это не винил, но и Мэла тоже хорошо понимал.

И как будто мало было уже случившегося — заявились пудинги. Хиллари заметила их в тот самый миг, как они вошли.

К сожалению, о Мэле того же сказать было нельзя. Фрэнк ушел домой, поэтому сдерживаться больше не было необходимости.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)