» » » » Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла

Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла, Дэвид Тейлор . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла
Название: Тайны Истон-Холла
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тайны Истон-Холла читать книгу онлайн

Тайны Истон-Холла - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Тейлор
Англия. 1863 год.Загадочная гибель богатого аристократа Генри Айрленда…Несчастный случай? Нет. Убийство.И чтобы расследовать это убийство, надо быть гением сыска… или по крайней мере капитаном полиции Мактурком.Ему единственному удается понять, что смерть Айрленда — лишь одно из звеньев в цепи множества преступлений, краж, похищений и шантажа — цепи, протянувшейся от Шотландского нагорья до Франции.Куда приведет Мактурка следующий поворот расследования?В провинциальную глубинку?В гостиные представителей высшего света?Или на самое дно Лондона?Не важно — ведь опасность подстерегает его на каждом шагу…
1 ... 85 86 87 88 89 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мистер Мастерсон повиновался. Коммерческий справочник оказался толстым и увесистым, но, как они оба и предполагали, никаких сведений о фирме «Антробус энд К°» в нем не оказалось. Весьма заинтригованный этим обстоятельством, капитан Мактурк хлопнул себя по ляжке, положил ноги на стол и принялся перебирать в памяти детали весьма заинтересовавшего его дела, которым занимался почти в самом начале своей службы на Нортумберленд-авеню.


— Фэрье наконец дал о себе знать, — сказал мистер Деверю Джону Карстайрсу. Разговор происходил примерно в то же время, когда капитан Мактурк предавался воспоминаниям.

— Да неужели? Похоже, ему стоит немалого труда отвечать на письма.

— На сей раз само это письмо долго его искало. Похоже, он угодил в большую заварушку. Попал в буран, сломал лодыжку, волк по пятам крался, а сани, на которых уехали его друзья, провалились в реку, и все утонули.

— Ничего себе.

— Его нашли в снегу полузамерзшего и переправили на восток. Судя по всему, он пишет из Монреаля, где и застало его письмо. Но самое интересное заключается в том, что он проявил к нему большой интерес и, уладив пару своих дел, собирается в течение месяца вернуться домой.

Джон Карстайрс и мистер Деверю сидели в убогом кабинете адвоката на Кэрситор-стрит. Джон Карстайрс был здесь в последний раз не так уж давно, но ему показалось, что за это время помещение пришло в еще больший упадок. Бюст лорда Элдона покрылся настолько толстым слоем пыли, что любой, кому захочется, мог бы написать свое имя на сократовском лбу судьи. А пол, наполовину устланный старыми юридическими журналами и книгами по правоведению, вроде бы даже гордился, что давно не соприкасался с метлой. Однако сам мистер Деверю выглядел даже оживленнее обычного, словно под рукой у него имелось с дюжину клерков, готовых выполнить любое поручение, а у подъезда ожидает герцогская карета.

— Ну что ж, — сказал Джон Карстайрс, переводя взгляд с Джона Элдона на пол, а затем на довольную унылую перспективу Кэрситор-стрит, — это решает дело.

— Думаете? Я бы этого не сказал. Собственно, что может изменить приезд Фэрье?

Впрочем, следует признать, что Джон Карстайрс отнесся к сообщению адвоката с должным интересом. Только накануне, отправив досточтимого мистера Кэднема протирать штаны в газетном зале библиотеки, он провел полчаса наедине с мистером Деннисоном. И хотя этот хранитель консервативных традиций Саутуорка прямо не сказал своему собеседнику, что выдвижение от этого округа у него в кармане, но попрощался с ним, оставив впечатление, будто далеко не все потеряно. Собственно, это и заставило Джона Карстайрса выписать мистеру Деннисону чек на пятьдесят фунтов, необходимых для покрытия расходов этого господина, связанных с избирательной кампанией. Затем в то же самое утро до него дошла новость — скажем, скорее слух, принесенный неким джентльменом, который он подхватил от кого-то у себя в клубе, — что мистера Баундерби ожидает повышение. Или перевод на другую должность. Или почетная отставка в Ричмонде. Так или иначе он будто бы должен в ближайшем будущем уйти из торгового управления. Все это сильно отвлекало Джона Карстайрса от сообщения мистера Деверю.

— Так что же от этого меняется? — требовательно повторил мистер Деверю, инстинктивно ощущая, что собеседник его поглощен чем-то другим.

— Что? Извините, Деверю, отвлекся немного, есть, видите ли, кое-что… — Карстайрс осекся. При всей своей расположенности к адвокату он не особенно хотел посвящать его в свои избирательные дела. — В общем, я хотел сказать, что, коли Фэрье возвращается в Англию, что-нибудь наверняка можно сделать.

— А конкретно? Он ведь не может нанести визит Крэббу и поинтересоваться его мнением. Или написать мистеру Дикси — если, конечно, это придет ему в голову. Но ни то ни другое ни на шаг не приблизит его к миссис Айрленд. Если врач с хорошей репутацией заявит, что пациенту противопоказаны свидания, они нанесут ущерб его и без того слабой нервной системе и так далее, можете быть уверены: встреч не будет.

Вероятно, какая-то часть сознания Джона Карстайрса была все еще занята мистером Деннисоном, который вызывал у него сейчас еще большее отвращение, чем обычно, а также предполагаемым перемещением мистера Баундерби, но для него было важно сейчас именно это.

— Тогда я не представляю себе, что можно предпринять.

— Ладно, слушайте. — Мистер Деверю яростно заработал щипцами в камине и, подтягивая стул поближе к гостю, возбужденно пнул валявшийся на полу двухтомник Лоррекера «Правила коммерции». — Я тут, занимаясь делами, столкнулся с парой любопытных вещей. Человек моей профессии немало узнает о гербовых бумагах, циркулирующих в Сити. Так вот, позвольте доложить вам, многие из них имеют отношение к Дикси.

— Не может быть.

— Своими-то глазами я, к сожалению, ни одной не видел. Но по слухам, он оказался в весьма щекотливом положении. Старается продлить срок действия прежних векселей, выдает новые — тем, кто соглашается их принять, а таких в сложившихся обстоятельствах не много. Но и это еще не все.

— Вот как?

— Вот так. Мне тут на днях случилось оказаться в Оксфорде. Одно дельце позвало, а к тому же, знаете ли, я сам оттуда, хотя, быть может, по моим нынешним занятиям об этом и не скажешь. — Мистер Деверю от души рассмеялся. — Ну так вот: прохожу я мимо колледжа Святого Иоанна, и что-то заставляет меня войти туда и справиться насчет кузена Генри Айрленда, который унаследовал его владения в Суффолке. Кузена зовут мистер Карауэй, вы такого человека в жизни не видели. Для него выйти из аудитории означает ринуться в пучину приключений, и даже небольшая прогулка укладывает его на неделю в постель. Тем не менее он передал, что будет рад меня видеть. По-моему, он сначала решил, будто я пришел по поводу поместья, а выяснив, что нет, почувствовал настоящее облегчение. Я был с ним довольно откровенен — как подсказывает мой опыт, в таких делах искренность всегда оправдывается, — и он согласился поговорить о завещании Генри Айрленда.

— Да ну? — Теперь мистер Карстайрс был весь внимание; мистер Деннисон превратился в незаметную точку на периферии сознания.

— Представьте себе. Похоже, денежная часть наследства — деньги Айрленду оставил в основном старый Бразертон, и его смерть была большим ударом для Генри — разделена надвое. Определенная сумма, ею распоряжаются опекуны, отложена на лечение и уход за миссис Айрленд, другая — Карауэй не сказал, сколько именно, но явно значительная, — предназначается для ее личных нужд.

— Выходит, наследница — Изабель, то есть, я хочу сказать, миссис Айрленд? Во всяком случае, деньги принадлежат ей?

— Ей — если врачи признают, что она в состоянии ими распоряжаться.

— Стало быть, сейчас она живет в доме одного из своих опекунов, а поместьем управляет другой?

— В том-то и штука.

— И она психически нездорова?

— Во всяком случае, нас всех в этом уверяют.

— Должен сказать, что мне это кажется чертовски подозрительным.

— Мне тоже. Не сомневаюсь, что, когда Фэрье вернется, эта история его весьма заинтересует. — Мистер Деверю поднялся со стула и протянул руку гостю, едва не сбив при этом с каминной полки бюст лорда Элдона. — Между прочим, — заметил он, — говорят, вы баллотируетесь в парламент от Саутуорка.

— Я бы сказал, вопрос еще не решен.

— А я уверен, что решен, — возразил мистер Деверю, знавший, казалось, все на свете. — Ведь, по слухам, этот пивовар, как его, Хониман, бросил политику ради женитьбы на дочери графа. Ну а что касается сэра Чарлза Девониша, то, насколько мне известно, векселей он выдал почти столько же, сколько мистер Дикси.

Глава 27

МУХИ И ПАУКИ

— Это ты, Эмма?

— Да, миссис Лэтч.

— Боюсь, я все никак не встану. Чашку чаю не принесешь?

— Разумеется, мэм.

Эстер лежала на широкой железной кровати и прислушивалась к звуку шагов служанки, спускавшейся по шаткой лестнице. Огонь, разведенный три часа назад, догорал, и Эстер почувствовала, что в комнату пробирается холод. Она вспомнила, как, уходя, Уильям попрощался с ней. Бросила взгляд на часы, стоящие на спальном столике. Уже девять. Эстер полежала еще немного, уставившись взглядом в куртку, которую Уильям почему-то повесил на спинку стула, затем, с усилием отбросив одеяло, поднялась и начала одеваться.

Эстер с любопытством выглянула в окно. Полгода, прожитые в мегаполисе, не уменьшили ее любопытства к устройству сложного организма, частью которого теперь стала и она. По-прежнему, садясь в одиночку на омнибус или на поезд либо отправляясь куда-нибудь поразвлечься с Уильямом, она чувствовала, что количество людей, шум, ими производимый, их одежда буквально завораживают ее.

«А сколько всего народу живет в Лондоне?» — спросила Эстер через две недели после приезда. «Миллион, — ответил Уильям, — может, два, а что?» Странно, но эта небрежность ответа приободрила Эстер, заставила поверить в его способность не потеряться в огромном городе. Что же касается ее самой, то она все еще испытывала трепет, жадно ловила впечатления, особенно глядя в окна домов и железнодорожных вагонов. Но сейчас из ее собственного окна был виден лишь туман да несколько почти полностью растворившихся в нем голых деревьев, и Эстер с сожалением отвернулась и принялась вспоминать.

1 ... 85 86 87 88 89 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)