Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59
— Да запросто. — Брендан открыл окно и вылез на крышу, а за ним и его сестры.
Они сидели на краю крыши, где не так давно, во время другого приключения прятались от кровожадных пиратов. Отсюда им открывался великолепный вид на освещенный полной луной Залив Сан-Франциско, и на знаменитый мост Золотые Ворота. Клубы тумана вились вокруг моста. Они долго сидели в молчании, наслаждаясь морским бризом и прислушиваясь к шуму залива. Наконец, Брендан сказал то, о чем они все думали.
— Возможно, нам стоило остаться с Ведьмой Ветра.
— Ага, — кивнула Элеонора. — Я бы сейчас была принцессой.
— А я — Корделией д’Арк.
— Но мы бы тогда не были вместе, — заметил Брендан. — И не видели бы этого.
— Ага, и когда мы вместе… — продолжила Элеонора. — Нет никого сильнее нас. Мы победили пиратов, ледяных чудовищ, нацистов…
И тут Элеонора заметила тень.
Сначала она была похожа на еще один танкер или парусное судно в заливе. Но тень медленно вырастала из воды и становилась все больше и больше… Пока наконец не поравнялась с верхним ярусом моста. И это была не совсем тень. Окутанный туманом, там стоял…
— Жирный Джаггер!
Корделия и Брендан в изумлении раскрыли рты. Конечно же, это был Жирный Джаггер, и он стоял посреди Залива Сан-Франциско.
— Этого не может быть… — прошептала Корделия.
— Он пошел за мной, — пояснила Элеонора.
— Пошел за тобой?
— Когда Ведьма Ветра показывала мне мое будущее, в нем был Жирный Джаггер, — объясняла Элеонора. — Он помог мне забраться в Дверь Измерений… И наблюдал за мной через нее…
В этот момент Жирный Джаггер поднял голову к луне и завыл.
— Уо-о-олк-ер-р!!! Уо-о-олк-ер-р!!!
Несколько машин на мосту замигали фарами, и Жирный Джаггер скрылся в воде, оставив на поверхности легкую рябь.
— Господи, — прошептала Элеонора. — Думаете, кто-нибудь его видел?
— Я его точно не видел, — заметил Брендан. — И даже если бы я подумал, что видел, хотя я точно его не видел… я, то есть мы не можем ничего с этим сделать прямо сейчас.
— Мы должны, — заявила Элеонора. — Жирный Джаггер — наш друг! И сейчас он там, в одиночестве, где-то в заливе. Он потерян и напуган.
— Возьми пальто, — крикнула Корделия, слезая с крыши. — Нам нужно добраться до Жирного Джаггера раньше, чем до него доберется кто-нибудь другой.
— И как именно ты собираешься помочь огромному гиганту, который по воле случая оказался в Сан-Франциско? — недоумевал Брендан.
— У нас были задачи и посложнее, — заметила Элеонора.
Уолкеры спустились по лестнице, украдкой выбрались из дома и направились к крутому утесу, который вел на пляж. Когда ребята осторожно спустились вниз, почти у самой воды они переглянулись и с удивлением заметили улыбки на лицах друг друга. Несмотря на слова Брендана, они не могли ничего с собой поделать. Это была их судьба.
Они были Уолкерами.
И они жили приключениями.
* * *
Крис Коламбус — известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер самых кассовых фильмов за всю историю американского кинематографа. Впервые стал известен, как сценарист таких нашумевших кинокартин Стивена Спилберга, как «Гремлины» и «Балбесы». В списке наиболее известных режиссерских работ Криса Коламбуса значатся «Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и тайная комната», «Один дома», «Мачеха» и «Миссис Даутфайр». В качестве продюсера он выступил в таких проектах, как «Ночь в музее» и «Прислуга».
Нед Виззини (1981–2013) начал свою карьеру еще в пятнадцать лет, когда стал писать для New York Press. Уже в девятнадцать он впервые опубликовал свою автобиографию. Его первый роман «Будь прохладнее» был назван Entertainment Weekly книгой года и стал темой выпуска Книжного Клуба программы Today Show. Ставшая культовой классикой книга «Это очень забавная история» легла в основу одноименного фильма и в эфире National Public Radio была названа одной из ста лучших книг для детей. Его третий роман «Остальные нормальные» попал в список Junior Library Guild. Также он известен как сценарист эпизодов драмы MTV «Волчонок». Его книги переведены на двадцать пять языков.
Sea Cliff — один из самых дорогих районов Сан-Франциско. — Здесь и далее примеч. ред., кроме особо оговоренных случаев.
Модный журнал для девочек-подростков.
Каждый год в США выбирают «Девочку года», после чего изготавливается кукла, которая очень похожа на эту девочку и носит ее имя. У каждой куклы свой гардероб. К ней прилагается книга, в которой рассказана история девочки-прототипа.
Сеть крупных аутлетов и онлайновый магазин.
Община церкви Сан-Франциско, где занимаются помощью бездомным.
Серия детективных повестей для подростков. Автор Дональд Соболь.
Профессиональный бейсбольный клуб США.
Известный интернет-магазин.
Марка одежды в США.
San Francisco 49ers — профессиональный футбольный клуб США.
Golden State Warriors — профессиональный баскетбольный клуб США.
Самое высокое здание Сан-Франциско, высотой 48 этажей, 260 м.
«Пусть в доме горит свет» — британская патриотическая песня времен Первой мировой войны. — Примеч. пер.
26-й и 37-й Президенты США.
Цирк братьев Ринглинг — знаменитый бродячий цирк, устраивавший турне по Америке в первой половине XX века. — Примеч. пер.
Раб мой, преобразись! (лат.)
Доска для спиритических сеансов с нанесенными на неё буквами алфавита, цифрами, словами «да» и «нет» и планшеткой-указателем. — Примеч. пер.
Американский музыкант, гитарист, вокалист группы Grateful Dead, основоположник психоделического рока на западном побережье США. — Примеч. пер.
Уходите! (лат.)
Американская игра, в которой две команды, вооруженные клюшками в виде сачка, пытаются забросить мяч в чужие ворота.
Раб (лат.).
Прощай! (лат.)
Револьвер с переломной рамой под патрон, был принят на вооружение Британской армии в 1887 г. — Примеч. пер.
Американский джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, родоначальник современного импровизационного джаза. — Примеч. пер.
Свастика.
Стальная пехотная каска вооруженных сил Германии во время Первой и Второй мировых войн.
Он же парабеллум.
Фюрер (нем.).
Проклятье (нем.).
Летная куртка, созданная специально для пилотов ВВС США.
Огонь (нем.).
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей, Inc — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. — Примеч. пер.
Дни славы (англ.).
Американский рок— и фолк-музыкант и автор песен. — Примеч. пер.
Американский телевизионный сериал, каждый эпизод которого является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой. — Примеч. пер.
Известная американская актриса, танцовщица и певица.
Американский комик, актер ведущий церемонии вречения премий «Оскар» в 1939–1977 году.
Главный олень в упряжке Санта-Клауса.
Был у меня друг в школе, он отлично играл в бейсбол (англ.).
Я лишь узник тюрьмы, под названием рок-н-ролл (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59