216
См. Дрейфус, без даты, а также Дюфай, 1927. Прим. авт.
Свидетельство самого Анатоля Франса, см. «Кандид» от 1 апреля 1944 года. Прим. авт.
См. Вайа, 1931, с. 101. Прим. авт.
«Песня самой высокой башни», пер. М. П. Кудинова.
Пер. М. П. Кудинова.
О встрече Рембо с Жюлем Мари см. журнал «Литература», номер 8 за октябрь 1919 года. Прим. авт.
Автор имеет в виду стихотворение «Юная чета» (в других переводах употребляется название «Молодожены»).
«Пейзаж», сб. «Давно и недавно», пер. Г. Шенгели.
Глава «Неразумная дева. Инфернальный супруг». Пер. И. Коварского.
«Как я сидел в тюрьме». Прим. авт.
Верлен «Валькур», «Бельгийские пейзажи», сб. «Романсы без слов», пер. Г. Шенгели.
Верлен, сб. «Мудрость», часть III, стих. 2, пер. А. Ревича.
«Брюссель», пер. М. П. Кудинова.
«Кто она, не цветок…» (другое название — «Алмея ли она?»), пер. В. Микушевича.
Жюль-Луи-Жозеф Валлес (1832–1885) — французский журналист, основатель (1871) газеты «Народ вопиет!», одной из самых влиятельных социалистских газет Франции.
Так называли коммунаров-бойцов Национальной гвардии.
«Письмо барона Козопуха»[781]. Прим. авт.
Письмо Верлена к Лепеллетье от 15 апреля 1873 года. Прим. авт.
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
«Birds in the night» (англ. «ночные птицы»), сб. «Романсы без слов», пер. И. Коварского.
Ни в коем случае нельзя доверять рапорту полицейского Ломбара, составленному позже (1 августа 1873 года) на основании признаний самого Верлена, желавшего, на самом деле, лишь позабавить окружающих. В рапорте сказано: «„Семейная жизнь мне ненавистна, — воскликнул он, — у нас жестокая страсть!“ Сказав это, он показал жене грудь, иссеченную шрамами от ножевых ранений, которые нанес ему его друг Рембо»[782]. Все это очень сильно преувеличено. По свидетельству Делаэ, дуэли на ножах относятся к более позднему времени (см. Делаэ, 1919, с. 170). Прим. авт.
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
См. Порше, 1933, с. 198 (прим.). Прим. авт.
Текст приводится в «Воспоминаниях» Матильды Верлен (Верлен, М., 1935). Полный ли это текст? Может быть, это компиляция? Стиль, впрочем, вполне верленовский. В заявлении о раздельном проживании нет упоминаний об этом письме. Прим. авт.
Письмо Верлена к Лепеллетье от 14 ноября 1872 года. Прим. авт.
См. Д. А. де Грааф «Вокруг Брюссельского дела», «Меркюр де Франс» от 1 августа 1956 года. Прим. авт.
«Брюссель. Простая фреска», сб. «Романсы без слов», пер. В. Брюсова.
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
«О мечты! О дворцы!», пер. Г. Кружкова.
Письмо Верлена к Лепеллетье от 14 ноября 1872 года. Прим. авт.
Г-жа Рембо подписывалась В. Рембо (то есть «вдова Рембо» или «Витали Рембо»), этим и объясняется путаница. Прим. авт.
Пригород Брюсселя.
Сб. «Мудрость», часть III, стих. 2, пер. А. Ревича.
Письма Верлена Лепеллетье за сентябрь 1872 года. Прим. авт.
Имеется в виду осада Парижа во время Франко-прусской войны.
Регаме, 1896. Прим. авт.
Вероятно, автор ошибается, имея в виду Роберта Адама (1728–1792) — шотландского архитектора, знаменитого своими зданиями в Лондоне (в частности, на Фитцрой-сквер) и Эдинбурге.
1 ноября 1872 года Вермерш прочитал доклад о Теофиле Готье, 8 ноября — об Огюсте Бланки (в ходе которого продекламировал стихотворение Верлена «Мертвецы»), а 15 ноября — об Альфреде де Виньи. Прим. авт.
Сб. «Озарения».
См. нашу работу «Архитектура у Рембо» в журнале «Новости литературы» от 24 августа 1967 года. Прим. авт.
Ночные птицы (англ.).
Сэр Артур (Сеймур) Салливан (1842–1900) — композитор, превративший английскую оперетту в самостоятельный жанр. Посвящен в рыцари в 1883 году.
«Birds in the night», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
«Зелень», сб. «Романсы без слов», пер. В. Брюсова.
«Ребенок-женщина», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
С яблочным соусом (англ.).
Форен даже соблаговолил ответить — после долгого молчания и многочисленных упреков Верлена. Прим. авт.
«Вплоть до самого последнего времени семейка Моте только и делала, что распускала обо мне всякие гнусные слухи», — писал Верлен Эмилю Блемону, одному из немногих верных друзей, 5 октября 1872 года. Прим. авт.
Мальчикам (букв.), здесь имеются в виду англичане вообще.