192
Цит. по: Набоков В.В. Собр. соч.: В 5 т. СПб., 1999. Т. 5. С. 317–318.
Круглой площади, поляне (фр).
Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 84–85. При жизни автора эта рецензия так и не была напечатана. Впервые она была опубликована в журнале «Нью-Йоркер» (1998/1999. 1 (28 December — 4 January). P. 124–133).
Струве Г. С. 288.
Набоков В.В. Указ. изд. С. 320.
Там же.
Духом времени (нем.).
Перевод В. Широкова.
Тупиком, безвыходным положением (фр).
Перевод В. Артемова.
Перевод М. Донского.
Здесь — объектов ненависти, презрения (фр.)
Перевод Н. Казакова
SL. P. 442.
Publishers Weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24). P. 52; The Literary Guild Magazine. 1969. Spring.
SL. P. 442.
Цит. по: Ницше Ф. Сочинения: В 2 т. М, 1990. Т. 2. С. 538.
Первый русский перевод «Ады» вышел загримированным под шестой том «огоньковского» собрания сочинений В. Набокова: Набоков В.В. Ада, или Страсть. Хроника одной семьи. Киев: Атика; Кишинев: Кони-Велес, 1995.
Набоков В. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. М.: ДИ-ДИК, 1996.
Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. L., 1984. P. 155, 140
В обратном порядке (фр.).
Пустырем (фр.).
Здесь: отвлечениями (фр.).
В широком смысле (лат.).
Обозревающий (с высоты птичьего полета) (фр.).
Искусство — в умении скрыть искусство (лат.).
Сладострастной дрожи (фр.).
Золотой середине (фр.).
Цит. по изданию: Шатобриан Ф.Р. Атала. Рене. М: Камея, 1992.
«О, прекрасно известны мне такие толкователи: туповатые борзописцы! Уж лучше б они спарили Беккета с Метерлинком, а Борхеса с Анатолем Франсом» — интервью Набокова Аллин Толми, журнал «Вог», 26 июня, 1969 (Примеч. Апдайка).
Предметы искусства (фр.)
Любовь втроем (фр.).
Повествования (фр).
Болезнью века (фр.).
Далеке, местах иных (фр.).
Хлеб с маслом и медом (фр.).
Бисквитного печенья, именуемого «мадлен» (фр.).
Ничто (исп.).
Боязни пустоты (лат.).
Чего-то (фр.).
Игры ума (фр.).
Перевод А. Патрикеева
В переводе на русский потеряна расшифровка этого сокращения: «Имеющий быстрые движения выпученных глаз». — А. Патрикеев
Хотя и не столь явно в окончательном варианте романа, как в гранках где последняя фраза романа: «Легче, сынок, легче — сама, знаешь, пойдет!» — напечатана с таким же отступом, как и прощание в конце письма, а за ней следует. «Владимир Набоков» посредине страницы, а ниже — «Монтрё, 1 Апреля 1972». Опубликованный вариант опускает хвастливую подпись, игривый след автора (Примеч. Апдайка).
Перевод А. Патрикеева
Перевод А. Патрикеева
Перевод А. Патрикеева
Помню, помню я дом, где я родился (фр.).
Он вышел спустя два года после «Твердых суждений» (Tyrants Destroyed and Other Stories. N.Y.: McGraw-Hill, 1975).
По самому факту (лат.).
Перевод В. Симакова.
Примерный перевод: «Вышедший из употребления тип мужлана».
Перевод В. Симакова.
(?) - прим. верстальщика fb2.
Перевод В. Симакова.
Так называемый, мнимый (фр.).
Уже прочитанного (фр.)
SL. P. 128.
Boyd-1991. P. 602.
SL. P. 508.
См. его рецензии на «Бледный огонь» (Hudson Review. 1962. Vol. 15 (Autumn). P. 423) и «Аду» (Passion Among the Polyglots // Hudson Review. 1969. Vol. 22. № 4 (Winter). P. 717–724).
Обманом слуха и обманом зрения (фр.).
Духа времени (нем.).
Человеком играющим (лат).
Радость жизни (фр.).
Великое небытие (фр.).
Фокусник (англ.).
Точное слово (фр).
Великий отказ (шпал).
Великий писатель в своем язвительном толстом (371 стр.) приложении к «Triquarterly» возмутился в ответ на такое «резкое и презрительное отношение к маленькому издательству, которое выпустило прекрасные издания четырех моих книг». Я видел три из этих книжек, переплетены они отвратительно, обложка напоминает дешевые школьные учебники, а в имени автора вместо точки над «i» стоит кружок, как у Уолта Диснея. Все, конечно, сойдет, если текст в порядке. Но я желаю для него и для его книг только самого лучшего, включая оболочку. (Примечание, сделанное Апдайком при публикации эссе в литературно-критическом сборнике «Отрывки». Picked-Up Pieces. N. Y., 1976. P. 221.)
После старика Джойса был малютка Пруст{272} (фр.).
Труды (фр.).
Особым способом жизни (фр.).
Старческой похоти (лат.).
Французский вариант последних двух строк.
Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины? (фр.)
Кто возвратит, моя Мель,
Той ласточки далекой трель? (фр.)
Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль? (фр.)
Бахрах Александр Васильевич (1902–1985) — критик, мемуарист. В эмиграции с 1920 г. В 1920–1930 гг. сотрудничал в ведущих периодических изданиях русского зарубежья («Дни», «Воля России», «Новая русская книга», «Современные записки», «Числа»). В истории русской литературы Бахрах остался благодаря мемуарным книгам «Бунин в халате» (1979) и «По памяти, по записям. Литературные портреты» (1980). Одна из глав второй книги посвящена В. Набокову («От Сирина к Набокову»).
«Так мелочь каждую…» — из стихотворения «Туман ночного сна, налет истомы пыльной…».
«Звезду, снежинку, каплю меда…» — из стихотворения «Есть в одиночестве свобода…».