» » » » Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова

Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова, Наталия Чеснокова . Жанр: Искусство и Дизайн / Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - Наталия Чеснокова
Название: Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов
Дата добавления: 30 июнь 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов читать книгу онлайн

Корейские мифы. От Тангуна и хваранов до кумихо и продажи снов - читать бесплатно онлайн , автор Наталия Чеснокова

Корейская мифология сложилась на пересечении различных мировоззрений — шаманизма, буддизма, даосизма, конфуцианства и традиционных корейских верований. Под обложкой книги вы найдете истории о временах, когда животные и растения без умолку говорили, на дубах росли хлеба, а на кустарниках — рис. Их герои — гигант Мирык, харизматичный лучник Чумон, удивительный младенец Хёккосе, страшные и обаятельные тигры и коварные оборотни.
Что создатель мира пообещал мыши за помощь? Кто из древних правителей появился из яйца? К какому генералу чаще всего обращаются шаманы? И что бывает, если продать собственный сон за юбку? Каждый из сюжетов в этой книге — ключ к пониманию культуры современной Кореи.

Перейти на страницу:
class="p1">Цветокорректор Андрей Сапронов

Корректоры Елена Сухова, Яна Лысь

ООО «МИФ»

mann-ivanov-ferber.ru

Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026

Примечания

1

Песня была воспроизведена шаманкой-беженкой из КНДР по имени Кан Чхунок. Иных источников нет.

2

Также песня известна как «Тангым-эги», «Тангым-эги тхарён».

3

Миф повторяет сюжет мифа «Девица Тангым». На корейском языке записывается как «Танго-маги».

4

Оригинала, к сожалению, у меня нет, поэтому в данном случае приходится опираться на перевод с японского языка на английский, представленный по ссылке: «Песнь о Небесном владыке» («Чхонджи-ван понпхури») из книги «Studies on Korean Shamanism. Volume I» (1937). URL: en.wikisource.org/wiki/Translation: Studies_on_Korean_Shamanism,_Volume_I/Hymns_of_Jeju_Island/Chyeonji-wang_bon-puri (дата обращения: 15.02.2026).

5

Последние две также известны в фольклоре как Волопас и Ткачиха. Здесь и далее прим. авт., если не указано иное.

6

В оригинале используется иероглиф «слива». Героиню можно назвать Мэхва, или Слива.

7

Слово «стража» тут — это измерение времени. В Средневековье вечер и ночь делились на пять страж: с 7 часов вечера до 5 часов утра, по два часа каждая.

8

Корейцы считают, что беременность длится десять месяцев.

9

В оригинале фраза «знают свой пон», то есть место рождения. Пон дается по отцу.

10

По-видимому, тут имеются в виду Китай и Корея, но фраза требует уточнений, поскольку у исследователей нет единой точки зрения.

11

Тут похоже, что фраза была записана по-корейски, но японскими исследователями, поэтому часть текста не подлежит расшифровке. Корейские ученые сходятся на том, что дворцы — это места, с которыми ассоциируются приглашенные в начале песни на камлание духи. Точнее установить на данный момент невозможно.

12

Подробнее о песнях см.: Чеснокова Н. А. Корейский шаманизм. Болезнь синбён, камлания кут и духи квисин. М.: МИФ, 2026.

13

Чеснокова Н. А. Ширма «Солнце, Луна и пять пиков» (Ирволь обон пён) как символ монаршей власти в средневековой Корее // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, № 3. С. 379–390.

14

Пак Чонсон. Исследование корейской поэзии о сотворении мира (Хангук чхансесосаси ёнгу) [Study on Korean creation narrative poetry]: кандидатская диссертация // Архив Сеульского национального университета. Сеул, 1999. С. 84–87.

15

Березкин Ю. Е. Солярная мифология Восточной Азии и других регионов // Фольклор: структура, типология, семиотика. 2023. Т. 6, № 4. С. 51–79.

16

Иногда его записывают как князь Пхо (Пхо-гон), хотя нет точных сведений, существовал ли титул кон / гон в первых веках до нашей эры.

17

Перевод стихотворения выполнен Юлией Владимировной Болтач. Болтач Ю. В. Ирён. Оставшиеся сведения о Трех государствах (Самгук юса) // перевод с ханмуна, вступ. ст., коммент., указ. Ю. В. Болтач. СПб.: Гиперион, 2018. С. 217.

18

Существуют разные названия: Карак, Кымгван Кая, Карагук. Все это — названия одного государства, которое располагалось на юге Корейского полуострова, существовало примерно с I до VI века и контролировало район современного города Кимхэ в устье реки Нактонган.

19

Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. М.: Восточная литература, 1995. C. 39–40.

20

Ким Бусик. Самгук саги. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. М.: Восточная литература, 1995. C. 65–66.

21

Имя для женщины в традиционной Корее всегда было менее важно, чем принадлежность к семье, клану. Фамилия в данном случае — способ идентификации неизвестной, форма вежливого к ней обращения.

22

В период Корё данное место именовалось Хваджумок. Позднее, после восшествия Ли Сонге на престол, было переименовано в Хварён, а еще через год получило название Йонхын, что можно перевести как «вечно цветущий». Оно звучало как благопожелание и потому более подходило родине основателя новой династии. Подробнее см.: Симбирцева Т. М. Владыки старой Кореи. М.: РГГУ, 2012. (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности). С. 41.

23

Vermeersch S. Yi Seong-gye and the Fate of the Goryeo Buddhist System // Korea Journal. 2013. Vol. 53, № 2. P. 131–132.

24

Ким Тхак. Пророчества Чосона (Чосон-ый еон сасан). Сеул, 2016. С. 31.

25

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 52.

26

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 37.

27

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 38–39.

28

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 44.

29

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 51.

30

«Ода о драконах, летящих к небу» / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е. Н. Кондратьевой; вступ, ст., пер. с ханмуна, прим. Е. Н. Кондратьевой, О. М. Мазо. М.: Восточная литература, 2011. С. 60–61.

31

Возможно, вы знаете этого режиссера как Ким Ки Дук. В такой записи его имя встречается чаще, но на самом деле правильная запись — Ким Кидок / Ким Гидок.

32

Чосон ванджо силлок (Истинные записи правящего

Перейти на страницу:
Комментариев (0)