марсели — паруса II яруса;
кливер — передний косой треугольный парус;
ванты — снасти стоячего (то есть неподвижного) такелажа для крепления мачт с бортов;
ахтерлюк — кормовой люк;
фор-бом-брам-рей — четвёртый по высоте рей на фок-мачте;
грот-бом-брам-рей — четвёртый по высоте рей на грот-мачте;
риф-сезень — короткий конец на парусе для взятия рифов с целью уменьшения площади паруса;
грот-бом-брамсель — парус IV яруса на грот-мачте, грот-брамсель — соответственно III яруса;
брам-стеньга — продолжающее мачту рангоутное дерево, третье по счёту от палубы, служит опорой для брам-рея, который в свою очередь поднимается или опускается на брам-фалах;
грот-марса-рей — второй рей грот-мачты;
фальстем — внутренняя часть штевня у деревянных судов.
Курс зюйд-ост 40° по принятой ныне системе курсов соответствует 140°.
Военно-морская станция — по терминологии тех лет, технический комплекс, обеспечивающий деятельность эскадр, отрядов и отдельных кораблей в сопредельных морских акваториях.
Брасопить реи — поворачивать их в горизонтальной плоскости в зависимости от направления ветра и курса судна.
Здесь игра слов: «пуш» по-английски значит «шустрик».
См. {37}. (Номера примечаний в электронной книге отличаются от номеров бумажной. Прим. ред. OCR)
Речь идёт о так называемых шэнти — трудовых песнях английских моряков при работе с помпами, снастями и т. д. В те времена они пользовались мировой известностью, но с развитием парового флота постепенно исчезли из морского обихода.
Пояс льда в это время показан здесь на картах «Атласа Антарктики». Описанный тип погоды также не случайность — с приближением к берегам Антарктиды «Терра-Нова» вошла в зону, где отчётливо проявляется влияние шапки холодного воздуха над материком с присущими ей антициклоническими признаками.
См. {3}.
В сизигию (то есть полнолуние и новолуние, когда Луна располагается на линии Земля — Солнце) наблюдаются наивысшие приливы.
Гроулер — низкий плавучий айсберг.
Подобный айсберг, по-видимому, вызвал катастрофу «Титаника» весной 1912 года. И в современных условиях такие ледяные обломки опасны, поскольку их нередко плохо «видит» радиолокатор.
Флоберги — компактные ледяные образования, по Дж. Нэрсу, состоящие из древнего так называемого палеокристического льда, напоминающего ледниковый, однако имеющего морское происхождение.
Это одно из первых свидетельств отступания крупных ледников Антарктиды.
Риджент-стрит — торговая улица в центре Лондона.
При приближении к побережью Антарктиды суда нередко проходят своеобразный пояс из айсбергов, наподобие описанного, который образуется после разрушения пояса зимнего припая с многочисленными вмёрзшими в него айсбергами.
В результате охоты, продолжавшейся почти сто лет, кит в антарктических водах выбит настолько, что современный полярник уже не увидит с борта судна картин, описанных в книге.
Военно-морское звание «мидшипмен» употреблено здесь с ироническим оттенком.
Эрратический — принесённый ледником.
Точка зрения автора в обосновании причин развития оледенения отличается от современной.
Здесь игра слов: по-английски weary Willie (буквально «усталый», «скучный Уилли») имеет жаргонное значение «бездельник», «тунеядец».
Хакеншмидт — «лягающийся» (нем.).
Из описания не ясно, идёт ли речь о разрушении морской абразией (прибоем) действительно древних лавовых потоков или же пляжи были сложены вулканическим пеплом.
Уинд-Вейн — «флюгер» (англ.).
Современный читатель должен иметь в виду следующее. Описание валов сжатия за мысом Прам относится к участку шельфового ледника Росса, который здесь упирается в склон вулкана Эребус.
Ситуация же у мыса Аррайвал достаточно обычная для контакта припая со скалистым побережьем, когда возникают гряды торосов, обусловленных чаще приливно-отливными явлениями на малых глубинах.
Блэксендбич — «пляж чёрного песка» (англ.); имеется в виду мыс Эванс.
Финнеско — мягкая меховая обувь, утеплялась специальной сухой травой — сеннеграссом, — которая, кроме того, хорошо впитывает пот. В те времена широко использовалась в полярных экспедициях.
Линейный крейсер «Куин Мэри» из состава эскадры контрадмирала Битти взорвался в артиллерийском бою в Ютландском сражении с немецким флотом 31 мая 1916 года, причём среди нескольких спасшихся не оказалось ни одного офицера.
Контакт льда различного генезиса (как и разных ледниковых форм) всегда чреват препятствиями при передвижении на местности.
Для выхода на шельфовый ледник, обычно с обрывистым краем, Р. Скотт выбрал участок, где в ветровой тени от местных стоковых ветров, дующих с ледника в море, образовался огромный пологий сугроб — надув, залегающий на морском льду и отделённый от обрыва шельфового ледника глубокой приливно-отливной трещиной, которая в разгар антарктического лета уже не маскировалась метелевым снегом. Вместе с тем сохранность снежных мостов была достаточной, чтобы перейти с припая на шельфовый ледник.
Несмотря на отрицательные температуры, эффект прямой и отражённой солнечной радиации (как и в горах) очень велик и ощутимо отражается на восприятии людей и животных, а также на состоянии снежной поверхности. Это обстоятельство неоднократно отмечалось теми, кто побывал на шестом континенте.
Повышение температуры — отчётливый признак накануне развития стоковых ветров, которые часто на леднике сопровождаются позёмкой и низовой метелью. В связи с этим Э. Черри-Гаррард отмечает не случайно, что летом 1911 года на мысе Хат наблюдались только ветры, тогда как на шельфовом леднике Росса при этом преобладали метели.
Замечание Э. Черри-Гаррарда обусловлено тем, что именно здесь произошли кульминационные события как в деятельности самой экспедиции (гибель полюсного отряда во главе с Р. Скоттом), так и автора книги лично в связи с последней реальной попыткой оказать помощь Р. Скотту и его спутникам при возвращении с полюса. Об этом детальнее рассказано в главе XIII.
Сейчас это явление известно под названием «белая мгла».
Нарушение масштаба размеров объектов и расстояний связано с отсутствием на местности предметов привычной величины, сопоставление которых с неизвестными имеет решающее значение для нормального восприятия расстояний и размеров. Ошибки такого рода в полярных экспедициях описаны неоднократно, причём порой они приводят к трагическим последствиям (особенно у лётчиков).
Русский термин «заструги» впервые использован в антарктической литературе благодаря русским участникам — конюху Антону Омельченко и каюру Дмитрию Гирёву. В письме Г. Боуэрса дана латинизированная транскрипция этого слова — sastrugi.
Здесь оптические эффекты, описанные Г. Боуэрсом, в отличие от эффектов, связанных с белой мглой, вызваны интенсивным развитием вертикальных токов воздуха при неравномерном нагреве земной поверхности.
То есть ближе к побережью Земли Виктории с характерными горными вершинами, которые позволяли определяться на значительных расстояниях.
Большая часть собак имела русские клички, которые часто упоминаются в записках участников экспедиции. На борту «Терра-Новы», когда она вышла из Новой Зеландии, было 33 собаки для упряжек, закупленных С. Мирзом. Он же отвечал за собак, хотя в качестве каюра был нанят Дмитрий Гирёв. Позднее во время перехода и зимовки несколько собак погибло, но в феврале 1912 года прибыло очередное пополнение — 14 псов. Несмотря на потери, этого было достаточно, чтобы обеспечить транспортом потребности экспедиции, помимо полюсного маршрута.