Сенковский.
Суббота.
Граф Бенкендорф, свидетельствуя свое совершенное уважение господину Пушкину, честь имеет просить его пожаловать к нему послезавтра, в понедельник, в 10 часов утра.
Суббота
24 февраля 1834.
Подпись отстствует.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
[герцога] де Лириа.
Угол письма оторван.
Угол письма оторван.
Видно, суждено именно мне всегда отвечать вам. Итак, знайте, что на сегодняшнем вечере полагается быть во фраке.
Мой муж у себя в канцелярии, а его жена шлет самай сердечный привет вам и супруге вашей.
Милостивому государю господину Пушкину.
Прошу вас, милая [Анна Петровна], прислать ко мне Арндта, но только не говорите об этом моим родителям.
Описка, вместо марта
В подлиннике NB) поставлено на поле возле второго слова перенесенного с одной строки на другую слова т. е.: сия NB) — тельством.
Прорвано.
Прорвано.
Переделано из оная
Повреждено грызунами.
Повреждено грызунами.
Повреждено грызунами.
Переделано из не хо[тите]
Переделано из начатого Мо[сковской] [?]
Описка, вместо 382-м
пользуюсь, чтобы написано по счищенному желал
в подлиннике: нынче
Милостивый государь,
Прошу вас соблаговолить принять эту книгу взамен того, что я у вас похитил предумышленно.
Спешу воспользоваться этим случаем, чтобы заверить вас в совершенном уважении, с которым я имею честь быть, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой.
Монтандон.
Одесса 1 апреля 1834.
Я поселился в Симферополе. Если вам понадобятся какие-либо сведения или что другое, прошу вас вполне располагать мною.
Милостивому государю господину Ал. Пушкину в С.-Петербурге.
камеристок, которые более свежи.
заменилось переделано из какого-то другого слова,
Переделано из выбрали
Прорвано.
Прорвано.
Описка, вместо Васильевич.
Вам переделано из мне
Граф.
Весьма печально искупаю я заблуждения моей молодости. Лобзание Лелевеля представляется мне горше ссылки в Сибирь. Благодарю вас однако ж за то, что вы соблаговолили сообщить мне данную статью: она послужит мне текстом для проповеди.
Прошу вас, граф, повергнуть меня к стопам супруги вашей и принять, изъявление моего высокого уважения.
Александр Пушкин.
Переделано из ces
Однако ж для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила. […] Вы ошибаетесь: это для фрейлин.[1613]
Пусть уж лучше меня высекут перед всеми, [как говорит] г-н Журден.
Переделано из Остафьевне
бифштекс.
бифштекс.
всё переделано в пью, которое, в свою очередь, зачеркнуто.
Написано по выскобленному Серг[ея]
Переделано из выздоровит
Переделано из начатого: дв[е]
по вписано.
Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты.
отвар из апельсиновых листьев.
Прорвано.
крепкую шутку. […] До свиданья.
Переделано из я
Переделано из бывало
мадмуазель Зонтаг.
Переделано из ты
Софья Карамзина.
7 переделано из 8
4 переделано из 5
максимум […] минимум.
вперед подчеркнуто тремя чертами.
Подпись густо зачеркнута рядом росчерков.
1834 вписано.
Угол листа оторван.
Угол листа оторван.
Угол листа оторван.
Угол листа оторван.
[Из] них пришлю Вам долг Л. С. вписано.
Прорвано.
Прорвано.
уже в один месяц написано дважды
В подлиннике: приезды
уже слишком.
в свет вписано
Софья Карамзина. […] Софья.
Вырвано при распечатывании письма.
В подлиннике: нажидать
и проч.
Передалано из je vous remercierais.
Переделано из en [?]
В подлиннике: ses
Переделано из qu[e]
Переделано из obligé
[Н. И. Гончарова: ]
Прежде чем ответить на ваше письмо, мой дорогой Александр [Сергеевич], я начну с того, что поблагодарю вас [1614] от всего сердца за ту радость, которую вы мне доставили, отпустив ко мне вашу жену с детьми; из-за тех чувств, которые она ко мне питает, встреча со мной, после 3 лет разлуки, не могла не взволновать ее. Однако, она не испытала никакого недомогания; повидимому, она вполне здорова, и я твердо надеюсь, что во время ее пребывания у меня я не дам ей никакого повода к огорчениям; единственно, о чем я жалею в настоящую минуту, — это о том, что она предполагает так недолго погостить у меня. Впрочем, раз вы так уговорились между собой, я конечно не могу этому противиться. Я тронута доверием, которое вы мне высказываете в вашем письме, и, принимая во внимание любовь, которую я питаю к Натали и которую вы к ней питаете, — вы оказываете мне это доверие не напрасно, я надеюсь оправдывать его до конца моих дней. Дети ваши прелестны и начинают привыкать ко мне, хотя вначале [Маша прикрикивала на бабушку]. — Вы пишете, что рассчитываете осенью ко мне приехать; мне будет чрезвычайно приятно соединить всех вас в домашнем кругу. Хотя Натали, повидимому, чувствует себя хорошо у меня, однако легко заметить ту пустоту, которую ваше отсутствие в ней вызывает. До свиданья, от глубины души желаю вам ненарушимого счастья. Верьте, я навсегда ваш друг.
[Н. Н. Пушкина: ]
С трудом я решилась написать тебе, так как мне нечего [1615] сказать тебе и все свои новости я сообщила тебе с оказией, бывшей на этих днях. Даже мама едва не отложила свое письмо до следующей почты, но побоялась, что ты будешь несколько беспокоиться, оставаясь некоторое время без известий от нас; это [1616] заставило [1617] ее побороть сон и усталость, которые одолевают и ее и меня, так как мы целый день были на воздухе. Из письма мамы ты увидишь, что мы все чувствуем себя очень хорошо, оттого я ничего не пишу тебе на этот счет; кончаю письмо, нежно тебя целуя, я намереваюсь написать тебе побольше при первой возможности. Итак, прощай, будь здоров и не забывай нас.