» » » » Англия и англичане - Джордж Оруэлл

Англия и англичане - Джордж Оруэлл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Англия и англичане - Джордж Оруэлл, Джордж Оруэлл . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Англия и англичане - Джордж Оруэлл
Название: Англия и англичане
Дата добавления: 4 июнь 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Англия и англичане читать книгу онлайн

Англия и англичане - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Оруэлл

Англия. Родина Чарлза Дарвина, Уинстона Черчилля, Олдоса Хаксли... Англичане. Вежливы и законопослушны, всегда встают на защиту слабого, но верны феодальным традициям и предвзято относятся к иностранной кухне... Они нетерпимы к насилию, но при этом не видят ничего плохого в традиционных телесных наказаниях... Английский характер, сама Англия и произведения выдающихся ее умов — Редьярда Киплинга, Т. С. Элиота, Чарлза Диккенса, Генри Миллера — под пристальным вниманием Джорджа Оруэлла! Когда-то эти эссе, неизменно оригинальные, всегда очень личные, бурно обсуждались в английской прессе и обществе. Но и теперь, спустя почти 70 лет, читать их не менее интересно!

Перейти на страницу:

25

Уорик Дипинг (1877–1950) — английский романист. В письме Р. Рису 4 февраля 1949 года Оруэлл пишет: «Среди прочего, впервые прочел Дипинга — оказывается, не так плох, как я ожидал».

26

«Гамлет». Акт IV, сцена 5. Перевод А. Радловой.

27

Остальные титулы ты роздал. А это [дурак] — природный. Перевод Б. Пастернака.

28

Пусть тысячи каленых вертелов

С кипящими на них...

Перевод М. Кузмина

29

Уловка тонкая была б — копыта

Закутать войлоком. Я попытаюсь.

К зятьям своим тихонько я подкрадусь —

И бей, бей, бей, бей, бей!

Перевод М. Кузмина

30

Нет, нет!

Пускай нас отведут скорей в темницу...

Мы в каменной тюрьме переживем

Все лжеученья, всех великих мира,

Все смены их, прилив их и отлив.

Перевод Б. Пастернака

31

Наполовину — как бы божьи твари,

Наполовину же — потемки, ад.

Кентавры, серный пламень преисподней,

Ожоги, немощь, пагуба, конец!

Перевод Б. Пастернака

32

Должен каждый

Терпеть, являясь в мир и удаляясь:

На все свой срок.

Перевод М. Кузмина

33

Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти!

«Генрих V». Перевод Е. Бируковой

34

Deus ex machina — бог из машины (лат.); coup d’êtat — государственный переворот (фр.); mutatis mutandis — с соответственными изменениями, с известными оговорками (лат.); sic transit — так проходит [земная слава] (лат.); sine qua nоn — непременное условие (лат.); Gleichschaltung — насильственное приобщение к господствующей идеологии (нем.); Weltanschauung — мировоззрение (нем.); аd infinitum — до бесконечности (лат.).

35

Интересно, что до последнего времени употреблявшиеся английские названия цветов вытесняются греческими: львиный зев превращается в antirhinum, незабудка в myosotis и т. д. Никакой практической причины для этого не видно: по-видимому, мы инстинктивно отворачиваемся от наших обиходных слов, смутно ощущая, что греческое слово — более научное.

36

Пример: «В универсальности мировосприятия и образного мышления Комфорта, удивительно уитменовского по диапазону и почти полярного по эстетической направленности, по-прежнему ощущается все то же трепетное, атмосферическое, суггестивное присутствие жестокой и неодолимо безмятежной вневременности... Рей Гардинер набирает очки, целя каждый раз точно в яблочко мишени. Только мишени его не так просты, и сквозь эту сдержанную грусть пробивается отнюдь не поверхностная, сладкая, не без привкуса горечи отрешенность». «Поэтри квотерли».

37

«Использовать все доступные средства». После поражения персов при Платеях (477 год до н. э.) разнесся слух, что погибший военачальник персов Мардоний спрятал в своем шатре сокровища. Фиванец Поликрат не мог их найти и, обратившись к дельфийскому оракулу, получил ответ: «Не оставить неперевернутым ни одного камня», после чего сокровище было найдено.

38

Стюарт Чейз (1888–1985) — американский экономист и автор книг по семантике.

39

Перевод М. Абкиной.

40

Перевод С. Боброва и М. Богословской.

41

Перевод М. Лорие.

42

Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

43

Смесь всего (лат.).

44

Юный протагонист (фр.).

45

Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

46

«Тяжелые времена» печатались из номера в номер на страницах Household Words, а «Большие надежды» и «Повесть о двух городах» — в All the Year hound. Форстер отмечает, что краткий объем еженедельно появлявшихся кусков «сильно затруднил автору задачу сделать их достаточно интересными». Диккенс сам жаловался на скудный объем, который заставлял писателя твердо выдерживать какую-то одну линию рассказа. — Прим. авт.

47

Перевод А. Кривцовой.

48

Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

49

Перевод М. Лорие.

50

Перевод М. Лорие.

51

Фирма «Джон Плейер и сыновья» в 1913 году выпустила два набора спичечных этикеток «Персонажи Чарлза Диккенса»; в 1923 году наборы объединили и выпустили снова. — Прим. авт.

52

Из письма Диккенса младшему сыну (1868): «Ты помнишь, что дома тебе не докучали религиозными обязательствами и просто формальностями. Я всегда стремился не обременять моих детей подобными вещами, прежде чем, став достаточно взрослыми, вы сами не решите, должны ли придавать им значение. Поэтому ты не станешь сомневаться в искренности моего теперешнего стремления внушить тебе чувство правды и красоты христианства, каким оно завещано Господом, и понимание, что, сердечно и смиренно восприняв его, ты не собьешься с пути... Никогда не отступай от спасительной привычки молиться наедине с собой и вечером, и поутру. Я всегда следовал этому правилу и знаю, сколь оно благотворно». — Прим. авт.

53

А Choice of Kipling Verse (1941).

54

Коль, мощью призрачной хмельны,

Собой хвалиться станем мы,

Как варварских племен сыны,

Как многобожцы, чада тьмы,

Бог сил! Нас не покинь! — внемли,

Дабы забыть мы не смогли!

За то, что лишь болванки чтим,

Лишь к дымным жерлам знаем страх

И, не припав к стопам Твоим,

На прахе строим, сами прах,

За похвальбу дурацких од,

Господь, прости же Свой народ!

Перевод О. Юрьева

55

Чрезмерная гордость или самоуверенность, высокомерие (греч.).

56

Туземный торговец (англо-инд.).

57

В оригинале: So it’s knock out your pipes an’ follow me!

An’ it’s finish up your swipes an’ follow me!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)