Счёт и меры
Счёт на Хейме исторически вёлся на десятки, но постепенно стал переходить на дюжины. Дело дополнительно затрудняется тем, что ремесленники используют и единицы измерения, находящиеся в соотношениях, кратных трём, пяти, и степеням двух. Наряду с дюжинами, счёт ведётся и на гроссы (дюжина дюжин, или 144). Дюжина гроссов (1728) называется тьмой.
Основная мера длины – аршин (около 70 см). Аршин равен четырём пядям (17,5 см) или шестнадцати вершкам (4,375 см). В свою очередь, три аршина составляют сажень, триста шестьдесят саженей – поприще (756 м), а семьсот двадцать саженей – рёсту (1,512 км). Рёстами меряется расстояние по суше, по морю расстояние измеряется в виках (тоже 1,512 км).
Основные меры объёма – малая бочка (кубический аршин, 343 литра) и бочка (полсажени в кубе, 1158 литров).
Основная мера времени – час, примерно равен нашему. Один час равен тридцати шести диалептам. В диалепте сто двадцать мигов или двадцать четыре вздоха. Миг определяется как время между двумя ударами сердца (0,85 с).
Основная мера веса – марка (примерно 265 г). В марке восемь эйриров (эйрир – 66,25 г) или шестьдесят четыре золотника (золотник – 4,14 г). В свою очередь, двадцать марок составляют скиппунд (5,3 кг), а шестьдесят – пуд (15,9 кг).
Мера мощности – овцебычья сила (примерно киловатт).
Мера скорости – узел, одна рёста (вика) в час.
Мера силы света – свеча (примерно соответствует канделе в её историческом определении – сила света фитильной лампы определённой конструкции с языком пламени в один вершок).
Мера напряжения электромагнитного поля – лягва (примерно один вольт).
Ватага холодильного корабля «Фрелси три дюжины пять»
Работорговцы Завечернего моря
Арнмунд
Льосальф
Отри
Беженцы из Туле
Жители Калопневмы
Жители Вурилоха и окрестностей
Жители Айкатты
Обитатели гор Блотнетла
Чугуанцы и жители окрестностей
Ватага «Хранительницы Меркланда», турболётчики, и скоморохи
Косатки стаи Теккуири-Менуика-младших-братьев-горбатых-китов
Чёрные Йен-Аброахи
Жители Кавы и восточного Гардара
Поморье
Ватага аэронаоса «Клекотун китового чертога»
Энгульсей
Щеглов Острог, Бунгурборг, и окрестности
Ватага бронепоезда «Янтарный ветер»
Подлесье
Ралланд
Ватага аспидоплана «Слогтре дюжина два»
Девятиреченцы
Прочие
Транспортные средства и космические аппараты
Слова танского происхождения отмечены сокращением «т.», венедского – сокращением «в.», – этлавагрского – сокращением «э.»
Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.
Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.
Энтопистис – радар.
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.
Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.
Радио.
Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).
Небольшой динамик.
Подводная лодка.
Вика – мера длины, примерно полтора километра.
Старое название перламутра.
Диоптр – бинокль.
Мёртвая вода – самогон.
Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).
Сунна – имя солнца.
Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.
Уд – мужской детородный половой орган размножения.
То есть по часовой стрелке.
Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.
Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.
Верп – небольшой четырехлапый якорь.
Каболки – пряди из растительного волокна.
Многоствольный пистолет.
Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.
Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.
Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.
Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
Липантофора – смазчица.
Клевец – вид боевого молота.
Гелиоагерт – солнечная батарея.
Свита – длинное одеяние.
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
Стилос – приспособление для письма.
Дидакт – лектор.
Ергач – стимулируюший напиток.
Марка – примерно четверть килограмма.
Вид кандалов.
Длинное платье с вышивкой.
Киёма – съедобный корнеплод.
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
Велень – род пергамента.
Чагравый – темно-серого цвета.
Трейя – вид кафтана.
Скиппунд – примерно пять кило.
Портокали – фрукт.
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
Лименарх – Гаванщик.
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
Керайя – антенна.
Фотокитон – фотоаппарат.
Клеохронист – газетчик.
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
Хольмганг – дуэль.
Тагма – воинское подразделение.
Епарх – градоначальник.
Воеже – чтобы.
Йомс – наёмник.
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.